translation question
Margarita Orlova
margarita at RENT-A-MIND.COM
Fri Nov 30 03:53:42 UTC 2007
a kak ty dumaesh' ?
spasibo1
On Thursday, November 29, 2007, at 10:45 AM, Paul Richardson wrote:
> On the subject of translation...
>
> Certainly there are lots of factors like difficulty of text, type of
> text, quality of result, etc. But I wonder if those working with
> translators (and translators themselves) have any general rules of
> thumb for a daily translation volume sweet-spot? Koroche, what kind of
> daily volume is reasonable to expect?
>
> I know what my own daily volume is, but would be interested to see
> what others use for their benchmarks, based on types of text, etc.
> Assume a publishable quality in resulting text.
>
> I ask because this would help in determining reasonable expectations
> when we work with outside translators, which we are doing more now
> that we are expanding into offering a fiction quarterly. (Thus, if one
> can reasonably assume 2500 words output per day, an 8,000 word piece
> in a week would not be a rush job. Of course other things being > equal.)
>
> I would also be interested in the differential between fiction and
> non-fiction.
>
> On or offlist replies welcomed.
>
> Thanks,
>
> Paul Richardson
> Russian Life magazine
> www.russianlife.com
>
> -----------------------------------------------------------------------
> --
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -----------------------------------------------------------------------
> --
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list