Reasons to study Russian, or English for that matter!
Paul B. Gallagher
paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Mon Feb 4 12:08:25 UTC 2008
John Dunn wrote:
> Two comments on recent discussions.
>
> 1. Nationalistic/national. I suppose that the haka, the alleged
> Maori war dance now performed by New Zealand rugby union players
> before international matches, is an example of 'a nationalistic
> dance'. It is possible that other peformances answering to this
> description may be found in some of the video-clips that accompany
> the oeuvre of Oleg Gazmanov. But am I the only person who thinks
> that 'national' in the original context doesn't sound right either?
> I would assume that this a is a reference to what are normally known
> in English as 'folk dances'.
Perhaps, but I think "folk dances" is probably too narrow.
If the original was национальный, that reminds me of the famous question
on passports and similar documents: "национальность?" -- which of course
is not "nationality" (гражданство) but "ethnicity." And an "ethnic
dance" need not be a "folk dance" (танец народный) -- to my ear, the
latter implies a certain level of, oh, shall we say "informality,"
"unofficialness," or something, verging toward deprecation. Not that I
myself have anything against folk dances, or indeed any form of folk
art. But they don't generally enjoy the status that some other forms do.
Here's a very Eurocentric treatment:
<http://en.wikipedia.org/wiki/Folk_dance>
You may also like the discussion here (scroll past the chaff at the top):
<http://www.folkdancing.org/folk_vs_ethnic.html>
Speaking of entrenched translations, in the arms-control context we have
the stock phrase "national technical means," which denotes anything
(hardware, software, etc.) a signatory can use /other than/ human assets
to perform a particular task of interest (e.g., detecting an incoming
bogie). Here, "national" does refer to the nation, and of course these
tasks are performed officially if surreptitiously by the government.
--
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list