Reasons to study Russian, or English for that matter!
Olga Meerson
meersono at GEORGETOWN.EDU
Mon Feb 4 12:55:48 UTC 2008
I have had extensive dealings with Russian custom authorities. "An airport worker' was a euphemism for the bureaucratese of these and many other authorities, not even always Russian. (When my firstborn was little, he came from school and said, 'Let us vote for Bush [the elder, at bthat point]: he is all for family valuables!' The slip in a child's mouth was telling, but that still is not what even a Bush would say intentionally: on their part, they do believe they value family values, not valuable, at least not in such a way as to mention them overtly ). Yes, nationalistic dances exist; dance was one of the basic ways for early cults to express themselves. I doubt however, that is what the term AIMED to advertise about the Moiseev dance company--at least not as the company's overt intention. One of the biggest pitfalls of Original Sin is to believe that our own slips are accidental and those of our opponents / adversaries, intentional and unambiguous--as testified already in
The Screwtape Letters.
o.m.
----- Original Message -----
From: John Dunn <J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK>
Date: Monday, February 4, 2008 6:35 am
Subject: Re: [SEELANGS] Reasons to study Russian, or English for that matter!
> Two comments on recent discussIons.
>
> 1. Nationalistic/national. I suppose that the haka, the alleged
> Maori war dance now performed by New Zealand rugby union players
> before international matches, is an example of 'a nationalistic
> dance'. It is possible that other peformances answering to this
> description may be found in some of the video-clips that accompany
> the oeuvre of Oleg Gazmanov. But am I the only person who thinks
> that 'national' in the original context doesn't sound right either?
> I would assume that this a is a reference to what are normally
> known in English as 'folk dances'.
>
> 2. Kul'turnye cennosti. If this indeed an infelicity, blame lies
> not with an airport worker, but much higher up the food chain.
> This is the term used in official documents issued by the Russian
> customs authorities:
>
> ?? ?????????? ??????????? ????????? ???????????? ??????????????? ??
> ??????????? ???????? ? ???????? 100 ?????????? ? ???????,
> ?????????? ? ?????????????? ????????????? ????????? [Na vyvozimye
> kul'turnye cennosti ustanovlena pravitel'stvom RF eksportnaja
> poshlina v razmere 100 procentov s ocenki, ukazannoj v
> svidetel'stve Ministerstva kul'tury].
> I recently had occasion to translate this sentence. For what it is
> worth, my version was:
> An export duty on valuable cultural artefacts has been fixed by the
> Russian government at 100% of the value indicated in the export
> certificate issued by the Ministry of Culture.
>
> John Dunn.
>
>
> -----Original Message-----
> From: Olga Meerson <meersono at GEORGETOWN.EDU>
> To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU
> Date: Sun, 3 Feb 2008 18:49:10 -0500
> Subject: Re: [SEELANGS] Reasons to study Russian, or English for
> that matter!
>
> I don't know about being a foreigner in general, but for a Russian,
> the difference between national and nationalist(ic) is pretty
> clear: natsional'nye vs. natsionalistskie. As per cultural values,
> this is in no way a literal translation: kul'turnye tsennosti are
> not natsional'noe dostoianie / predmety natsional'nogo dostoianiia.
> No, this is merely a symptom of people becoming ever less careful
> about language per se, not even a calque--a projection of something
> normal for their own language, upon something that becomes abnormal
> in the target language of translation. Vvoz i vyvoz kulturnyx
> tsennostej zapreshchen sounds as weird in Russian as its
> counterpart in English: its understanding of cultural values is
> rather limited. The fact that a Russian working for the airport was
> careless linguistically in now way should tint the precision of the
> great Russian language as a whole :) In Russian, properly speaking,
> Kul'turnye tsennosti have never been the same as material'nye tsennost
> i--fortunately.
> o.m.
>
> John Dunn
> Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies)
> University of Glasgow, Scotland
>
> Address:
> Via Carolina Coronedi Berti 6
> 40137 Bologna
> Italy
> Tel.: +39 051/1889 8661
> e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk
> johnanthony.dunn at fastwebnet.it
>
> --------------------------------------------------------------------
> -----
> Use your web browser to search the archives, control your
> subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS
> Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> --------------------------------------------------------------------
> -----
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list