Translator: User Manual

Donna Seifer donna.seifer at COMCAST.NET
Tue Jun 3 22:31:37 UTC 2008


Maria, 
Thank you for this hilarious link.
Было бы смешно, если не было так грустно.

Donna Seifer
....
Russian Language Services
Tel:   503-246-0329
Fax:  503-246-7500
donna.seifer at comcast.net





On 6/3/08 1:59 PM, "Maria Dmytrieva" <xmas at UKR.NET> wrote:

> Dear colleagues, 
> I hope you will find this as amusing as I did.
> In my career as a translator / interpreter I did experience most of what she
> is writing about.
> I wonder to what degree the experience of a translator back there is similar
> to translators' experiences in other countries.
>     
> With best regards,
> Maria    
>     
> http://aveleen.livejournal.com/1718710.html
> Инструкция по использованию переводчиков
> 1. Сначала дай контекст.
> 2. Дай контекст, дурик.
> 3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
> 4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил
> на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
> 5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
> 6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
> 7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
> 8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
> 9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
> 10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши
> себе куда-нибудь.
> 11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
> 12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что
> этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем
> немного» тексты на перевод.
> 13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество
> сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому
> что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за
> два часа.    
> 14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы
> паузы для перевода.
> 15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит
> автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по
> контрабанде сантехники.
> 16. Так написано в словаре.
> 16а. Мало ли что там в словаре написано.
> 17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и
> семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
> 18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится
> слово «уж» или слово «пока».
> 19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо
> спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это
> означает.    
> 20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам.
> Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а
> отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину
> наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
> 21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть?
> Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в
> сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.
> 22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две
> строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В
> этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.
> 23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты
> знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется
> неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести.
> Но за последствия я не отвечаю.
> 24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай
> пока заказ сам.  
> 25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов
> тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность
> наполняться чувством собственного превосходства.
> 26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных
> идиоматических выражений.
> 27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про
> переводчиков.    
> 28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не
> повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет
> принципами перевода.
> 29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
> 30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger
> that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не
> дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что
> «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам,
> до свидания.    
>     
> Update:    
> 31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
> 32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
> 33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с
> 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с
> тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же
> ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.
> 34. Машинный перевод - зло.
> 35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем
> переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов,
> фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
> 36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал
> перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо
> возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.
> 37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо
> кричать, что я специально удлиннил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне.
> 38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим
> текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.
> 39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.
> 40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится
> конфетка на языке Б... но крайне небольшой.
> 41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.
> 42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал.
> Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?..
> 43. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный.
> 44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на
> будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста
> просто нет на это времени.
> 45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь
> в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать.
> 46. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо
> удивляться, если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо
> хихикает.    
> 47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для
> постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть - повышу расценки.
> 48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса,
> не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только
> потому, что там одни картинки.
> 49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на
> страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто
> перевести тебе очень простую и короткую подпись "70A прот.".
> 50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это
> по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне
> обратился?    
> 51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять "переведите ему" -
> я тут, собственно, этим и занимаюсь.
> 52. Не надо пытаться облегчить мне перевод, говоря с акцентом или вставляя
> слова из третьего языка.
> 53. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо делать их после
> каждых двух слов!
> 54. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, не
> смотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при
> чем.    
> 55. Не надо, не надо в законченный перевод самому дописывать то, что вроде бы
> "простое" и "ерунда".
>     
>     
>    
> 
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                     http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
> 

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list