translation from 1920s (Vertov)
Prof Steven P Hill
s-hill4 at UIUC.EDU
Wed Jun 11 19:48:35 UTC 2008
Dear colleagues with a knack for Russ.-Engl. translation:
Dziga Vertov, the arty ("formalist") director of Soviet documentary films
(including "Man with the Movie Camera"), made one film in 1926-'27
entitled "Shagai, Soviet!"
Literal and quasi-literal translations somehow sound a bit awkward
in English. "Stride, Soviet"? "Pace, Soviet"? "Step, Soviet"? "March,
Soviet"? Etc.
Finally the following possibility occurs to me:
"STEP IT UP, SOVIET!"
Does that work any better in English than the more literal renditions?
Gratefully,
Steven P Hill,
University of Illinois.
__________________________________________________________________________
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list