translation from 1920s (Vertov)

Prof Steven P Hill s-hill4 at UIUC.EDU
Wed Jun 11 19:48:35 UTC 2008


Dear colleagues with a knack for Russ.-Engl. translation:

Dziga Vertov, the arty ("formalist") director of Soviet documentary films
(including "Man with the Movie Camera"), made one film in 1926-'27 
entitled "Shagai, Soviet!"

Literal and quasi-literal translations somehow sound a bit awkward 
in English.  "Stride, Soviet"?  "Pace, Soviet"?  "Step, Soviet"?  "March, 
Soviet"?  Etc.

Finally the following possibility occurs to me:
"STEP IT UP, SOVIET!"

Does that work any better in English than the more literal renditions?

Gratefully,
Steven P Hill,
University of Illinois.
__________________________________________________________________________

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list