translation from 1920s (Vertov)
Emily Saunders
emilka at MAC.COM
Wed Jun 11 20:11:32 UTC 2008
"Forward march, Soviets!" ??
The popular '70's film Ivan Vasilievich Menyaet Professiyu is rendered
on Netflix as "Ivan Vasilievich: Back to the Future" which is
definitely not literal, but perhaps a bit more appealing than "Ivan
Vasilievich Changes Profession." Or not.
Emily Saunders
On Jun 11, 2008, at 12:48 PM, Prof Steven P Hill wrote:
> Dear colleagues with a knack for Russ.-Engl. translation:
>
> Dziga Vertov, the arty ("formalist") director of Soviet documentary
> films
> (including "Man with the Movie Camera"), made one film in 1926-'27
> entitled "Shagai, Soviet!"
>
> Literal and quasi-literal translations somehow sound a bit awkward
> in English. "Stride, Soviet"? "Pace, Soviet"? "Step, Soviet"?
> "March,
> Soviet"? Etc.
>
> Finally the following possibility occurs to me:
> "STEP IT UP, SOVIET!"
>
> Does that work any better in English than the more literal renditions?
>
> Gratefully,
> Steven P Hill,
> University of Illinois.
> __________________________________________________________________________
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list