translation from 1920s (Vertov)

Emily Saunders emilka at MAC.COM
Wed Jun 11 20:11:32 UTC 2008


"Forward march, Soviets!"  ??

The popular '70's film Ivan Vasilievich Menyaet Professiyu is rendered  
on Netflix as "Ivan Vasilievich:  Back to the Future" which is  
definitely not literal, but perhaps a bit more appealing than "Ivan  
Vasilievich Changes Profession."  Or not.

Emily Saunders

On Jun 11, 2008, at 12:48 PM, Prof Steven P Hill wrote:

> Dear colleagues with a knack for Russ.-Engl. translation:
>
> Dziga Vertov, the arty ("formalist") director of Soviet documentary  
> films
> (including "Man with the Movie Camera"), made one film in 1926-'27
> entitled "Shagai, Soviet!"
>
> Literal and quasi-literal translations somehow sound a bit awkward
> in English.  "Stride, Soviet"?  "Pace, Soviet"?  "Step, Soviet"?   
> "March,
> Soviet"?  Etc.
>
> Finally the following possibility occurs to me:
> "STEP IT UP, SOVIET!"
>
> Does that work any better in English than the more literal renditions?
>
> Gratefully,
> Steven P Hill,
> University of Illinois.
> __________________________________________________________________________
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                    http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list