translation from 1920s (Vertov)

Kenneth Brostrom kbrostrom0707 at COMCAST.NET
Wed Jun 11 20:46:10 UTC 2008


Since in this instance one can assume that the speaker includes 
himself in this imperative, perhaps "Let's Go, Soviet" might work.

Ken Brostrom



>Dear colleagues with a knack for Russ.-Engl. translation:
>
>Dziga Vertov, the arty ("formalist") director of Soviet documentary films
>(including "Man with the Movie Camera"), made one film in 1926-'27
>entitled "Shagai, Soviet!"
>
>Literal and quasi-literal translations somehow sound a bit awkward
>in English.  "Stride, Soviet"?  "Pace, Soviet"?  "Step, Soviet"?  "March,
>Soviet"?  Etc.
>
>Finally the following possibility occurs to me:
>"STEP IT UP, SOVIET!"
>
>Does that work any better in English than the more literal renditions?
>
>Gratefully,
>Steven P Hill,
>University of Illinois.
>__________________________________________________________________________
>
>-------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                     http://seelangs.home.comcast.net/
>-------------------------------------------------------------------------

-- 
Kenneth Brostrom
Assoc. Prof. of Russian
Dept. of German and Slavic Studies
Wayne State University
Tel.: 313-577-6238
Email: ad5537 at wayne.edu

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list