real English?

Michael Trittipo tritt002 at TC.UMN.EDU
Sat Mar 15 01:05:15 UTC 2008


Andrew Jameson wrote:
> Aren't you all forgetting the expression "at arm's length" which spatially
> means something very close to "rukoi podat'"?

Rather than forgetting, they're probably just sticking to the
original question's scope.  It didn't ask for suggested translations:

"If this [English] is far from the idea of 'not far from here' could
you point me what this 'throw ...' associated in meaning with?"

So the replies that "within [something's] throw" does indeed mean
"not far away" were addressed to the question as asked.  Paul G.
noted at the get-go that the phrasing given was not English, gave
the best English phrasing that uses the specified verb to indicate
proximity, and suggested the asker seek a better translation source.

"At arm's length" specifically is an odd phrase, of course, because
of its legal meaningh which emphasizes distance, not proximity; it
is meant to negate being close enough to embrace or to to be hand in
glove with s.o.  But that's a different topic, too.


Michael Trittipo
Minneapolis, MN

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list