translation help - Pot or nose?
Deborah Hoffman
lino59 at AMERITECH.NET
Thu Dec 31 16:05:36 UTC 2009
A finger in every pie? The idiom indicates more of a busybody to me but with overtones of a troublemaker.
>Forwarded Message: Re: translation help - Pot or nose?
>"FRISON Philippe" <Philippe.FRISON at COE.INT>
To:
undisclosed-recipients
>Hello,
>
>It seems to me, the expression means "you cannot help interfering in others' business".
>
>Being French, I do not know such quolocoquial equivalents in English, which
>would be as straightforrward as the Russian expression.
>(In French, I would suggest "Il faut toujours que tu fourres ton nez dans les affaires des >autres", although the image of "others' pot" get's lost).
>
>Philippe Frison
>(Strasbourg, France)
>-----Original Message-----
>From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Krystyna Steiger
>.Sent: mercredi 30 décembre 2009 07:07
>To: SEELANGS at bama.ua.edu
>Subject: Re: [SEELANGS] translation help>
>>Oleg,
>>the oldest tenant of a communal apartment goes missing. Some of the other
>>tenants think she may have died in her room. The District Inspector shows
>>p, and on his orders a locksmith jimmies open the door to the room; the
>>woman is not inside. Hence, the policeman and the rest of the tenants
>>assume she has gone out, no harm no foul. But not Belotsvetov, who insists
>>.to fellow-tenant Chinarikov that something is fishy, at which point the
>>latter utters the phrase in question:
>>"В каждый горшок тебе надо плюнуть
Deborah Hoffman
Russian > English Translator
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list