translation help - Pot or nose?

Deborah Hoffman lino59 at AMERITECH.NET
Thu Dec 31 16:05:36 UTC 2009


A finger in every pie? The idiom indicates more of a busybody to me but with overtones of a troublemaker.
 
>Forwarded Message: Re: translation help - Pot or nose?



 



>"FRISON Philippe" <Philippe.FRISON at COE.INT>



To: 
undisclosed-recipients


>Hello,
>
>It seems to me, the expression means "you cannot help interfering in others' business".
>
>Being French, I do not know such quolocoquial equivalents in English, which 
>would be as straightforrward as the Russian expression.
>(In French, I would suggest "Il faut toujours que tu fourres ton nez dans les affaires des >autres", although the image of "others' pot" get's lost).
>
>Philippe Frison
>(Strasbourg, France)
>-----Original Message-----
>From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Krystyna Steiger
>.Sent: mercredi 30 décembre 2009 07:07
>To: SEELANGS at bama.ua.edu
>Subject: Re: [SEELANGS] translation help>

>>Oleg,
>>the oldest tenant of a communal apartment goes missing.  Some of the other 
>>tenants think she may have died in her room.  The District Inspector shows 
>>p, and on his orders a locksmith jimmies open the door to the room; the 
>>woman is not inside.  Hence, the policeman and the rest of the tenants 
>>assume she has gone out, no harm no foul.  But not Belotsvetov, who insists 
>>.to fellow-tenant Chinarikov that something is fishy, at which point the 
>>latter utters the phrase in question:
>>"В каждый горшок тебе надо плюнуть
Deborah Hoffman
Russian > English Translator

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list