At the Grave of Joseph Brodsky
Gerald Janecek
gjanecek at EMAIL.UKY.EDU
Tue Feb 3 20:12:04 UTC 2009
An odd collocation. Is there any reason to doubt that this is
Brodsky's grave? How about несомненный камень? with
the line reading у несомненного камня вашего
On Feb 3, 2009, at 3:19 PM, Vadim Besprozvany wrote:
> Dear SEELANGers,
>
> I'm struggling to translate into Russian "At the Grave of Joseph
> Brodsky" by Andrew Motion. There is one phrase in the poem that gives
> me real trouble: "your undisputed stone." Here is the whole stanza:
>
> The instant I arrive
> At your undisputed stone
> I slip back twenty years
> Across the tense lagoon
> [etc.]
>
> Besides Russian translation of the phrase, I will really appreciate
> any explanations, synonymic constructions, etc. Fiction and/or
> non-fiction intertexts would be especially welcomed.
>
> Thank you in advance!
>
> Vadim Besprozvany
>
> PS: I'm familiar with Russian translation of the poem, but my friend
> and colleague, who asked me to do this project, is not very happy with
> this variant:)
>
> ----------------------------------------------------------------------
> ---
> Use your web browser to search the archives, control your
> subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface
> at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> ----------------------------------------------------------------------
> ---
Gerald Janecek
gjanecek at email.uky.edu
Dept. of Modern & Classical Languages
University of Kentucky
Lexington, KY 40506
Editor, Slavic & East European Journal
seej at uky.edu
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list