Why no Cyrillic?

Kim Braithwaite kbtrans at COX.NET
Thu Feb 5 17:35:55 UTC 2009


Mr Goldberg raises an excellent point. The original spellings of foreign 
names rendered phonetically (NOT transliterated) in Russian articles can be 
terrifically hard to track down. This is especially common in the case of 
French names. No problem if the name is included in the References. If not, 
the translator, based on his/her knowledge of French (for example), can only 
make an educated guess of possible variants and google them until a match is 
found. It doesn't always work.

The advantage of Roman is that it is not only used by so many languages, 
each with its own spelling conventions, but it also serves as a virtually 
universal tool of transliteration.

Mr Kim Braithwaite, Translator
"Good is better than evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp)

----- Original Message ----- 
From: "Stuart Goldberg" <stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU>
To: <SEELANGS at bama.ua.edu>
Sent: Thursday, February 05, 2009 9:12 AM
Subject: Re: [SEELANGS] Why no Cyrillic?


> Russian doesn't transliterate -- Цхарлес (Сharles)?, and there is no way 
> to accurately back-translate from a transcription of the original sound, 
> so Cyrillic couldn't possibly be used to convey Latin bibliographic 
> information in Russian publications.
> In published English materials, it is a matter of aesthetics and 
> tradition.  Block text in transliteration looks awful, but I personally 
> prefer the look of transliteration to Cyrillic when it comes 
> mid-paragraph.   Bibliographic entries could be in Cyrillic, but then 
> would we use our own Western bibliographic format and punctuation 
> standards?
>
> И простите, что ответил на Ваш пост по-английски. Так даже и не подумал. 
> Тоже видно дань традиции, что американцы, пользующиеся этим форумом, пишут 
> по-английски.
>
>
> Valery Belyanin wrote:
>> Небольшой оффтоп :-)
>> я нахожу немного странным (если не сказать дискриминационным), что в 
>> работах
>> англоязычных русские публикации описываются транслитом, Вот пример из
>> соседней ветки:
>> 2.      Efimova, N.: Vetkhii Zavet v kontekste Bozh'ego mira geroev 
>> romana
>> Dostoevskogo "Brat'ia Karamazovy".
>> а в русских публикациях вся библиография иностранная идет в латинице или
>> соответствующих шрифтах.
>> В.Белянин
>>
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                    http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
> 

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list