Translation question
Michele A. Berdy
maberdy at GMAIL.COM
Mon Jan 12 14:39:31 UTC 2009
I wrote Prof Goering privately, but I thought I'd chime in publicly. This is
a case when experience in the field and knowledge of the circumstances make
translation easier. The sovet is a non-governmental group that reviews
public service materials -- broadly defined -- and passes judgment on their
cultural appropriateness. Actually, they consider more than public service
announcements and materials; they seem to look at books, commercial
advertising and much more. They don't produce public service messages or
materials, nor do they promote them. They review materials and declare them
ethical or unethical. It is really a watch-dog organization, guarding public
morals against inappropriate anti-AIDS and other public service messages.
I'd call it the Citizens' Council on Public Service Announcements. In
American English, социальная реклама is a public service announcement,
although it can also refer to public service advertising as a whole. (That
can also be called social or cause marketing in English.) In any case, the
name of the group is something of a misnomer, since its mandate seems
broader than one would guess from what it's called.
Awhile back I wrote an article on communication words for translators
(translating E>R), since it's such a minefield. If anyone's interested, it
can be found at www.thinkaloud.ru
Cheers
MAB
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list