Grossman: 'V gorode Berdicheve: babies' clothing
Robert Chandler
kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Wed Jul 8 21:34:55 UTC 2009
Dear Alina,
No, it is clear that the passage beginning 'Dnyom Beila...' is a flashback.
First we see the 2 women as the man of the house finds them when he comes
back home in the evening; then we are told about the events of the
afternoon.
Thanks to everyone who has responded so far. I hope to come up with a draft
translation tomorrow!
Vsego dobrogo,
Robert
> This is indeed a puzzling passage because only from the following
> paragraph (the one that follows the распашонки bit) does she find out
> that Vavilova is pregnant:
>
> Они негромко смеялись, переговариваясь между собой, и
> примеряли, подымая большие толстые руки, маленькие, игрушечные распашонки.
> Днем Бэйла зашла в комнату Вавиловой; та стояла подле окна, и острый
> женский глаз Бэйлы уловил скраденную высоким ростом Вавиловой полноту
> живота.
> -- Я очень извиняюсь, -- решительно сказала Бэйла, но вы, кажется,
> беременны.
> И Бэйла, всплескивая руками, смеясь и причитая, принялась хлопотать
> вокруг нее.
>
> So why would the protagonist ошеломленно look at the scene if they were
> making real распашонки? After all Beyla has a baby who might need more
> clothing. And Beyla doesn't know yeat that the comissar will need them.
>
> Alina
>
> Robert Chandler wrote:
>> Dear all,
>>
>> This story is set in Berdichev during the Russian-Polish war. A tall,
>> strong, determined female commissar has become pregnant and has finally had
>> to accept that she can’t carry on as usual. She has been billeted on a
>> Jewish family. The wife is trying to teach her a bit about what being a
>> mother will be like.
>>
>> Вернувшийся вечером с работы Магазаник ошеломленно остановился в
>> дверях: за столом сидела его жена Бэйла и рядом с ней большая женщина в
>> просторном платье, в туфлях-шлепанцах на босу ногy, с головой, повязанной
>> пестрой косынкой. Они негромко смеялись, переговариваясь между собой, и
>> примеряли, подымая большие толстые руки, маленькие, игрушечные распашонки
>>
>> My dictionary translates ‘raspashonka’ as ‘a short baby’s undershirt without
>> buttons’. But why is it also ‘igrushechnaya’? Is that simply a way of
>> saying it is very small? The French translator evidently thinks it means
>> something like an item of clothing for a doll, but I don’t think that makes
>> much sense.
>>
>> More generally, I am a bit puzzled as to why they are measuring clothes for
>> a baby that has yet to be born.
>>
>> All the best,
>>
>> Robert--
>>
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list