Grossman - Zhivoi Vavilon

Laura Kline klinela at COMCAST.NET
Fri Oct 30 17:58:52 UTC 2009


Perhaps "modern-day tower of Babel"?

-----Original Message-----
From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list
[mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler
Sent: Friday, October 30, 2009 1:53 PM
To: SEELANGS at bama.ua.edu
Subject: [SEELANGS] Grossman - Zhivoi Vavilon

Dear all,

This is from an ocherk called 'Na vechnom pokoie'.

  А у  кладбищенских  ворот  людские  реки  сливаются;  живой Вавилон мешает
новоселам въезжать на похоронных машинах в кладбищенскую ограду.  Как  много
весеннего  солнца,  свежей,  зелени,  как  много  оживленных лиц,  житейских
разговоров и как мало здесь печали. Так, по крайней мере, кажется.

How should I translate 'zhivoi Vavilon'?

Outside the cemetery gate the streams of people merge.  This living Babylon
(This living Babel ?? This living tower of Babel!!) makes it difficult for
the new settlers to enter the cemetery in their funeral cars.

And thanks, Sibelan, for recommending the book by Naomi Seidman, which
sounds very interesting indeed.  I have ordered it from amazon.

Vsego dobrogo,

Robert

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list