Grossman - Zhivoi Vavilon
Penelope Burt
burt2151 at COMCAST.NET
Fri Oct 30 18:15:07 UTC 2009
This may be way off base, but I wonder if there's an allusion to
Psalm 137?—"living and breathing rivers of Babylon" who/which
couldn't care less about the new (dead) settlers???
P.Burt
On Oct 30, 2009, at 1:53 PM, Robert Chandler wrote:
> Dear all,
>
> This is from an ocherk called ‘Na vechnom pokoie’.
>
> А у кладбищенских ворот людские реки сливаются; живой
> Вавилон мешает
> новоселам въезжать на похоронных машинах в кладбищенскую ограду.
> Как много
> весеннего солнца, свежей, зелени, как много оживленных лиц,
> житейских
> разговоров и как мало здесь печали. Так, по крайней мере, кажется.
>
> How should I translate ‘zhivoi Vavilon’?
>
> Outside the cemetery gate the streams of people merge. This living
> Babylon
> (This living Babel ?? This living tower of Babel!!) makes it
> difficult for
> the new settlers to enter the cemetery in their funeral cars.
>
> And thanks, Sibelan, for recommending the book by Naomi Seidman, which
> sounds very interesting indeed. I have ordered it from amazon.
>
> Vsego dobrogo,
>
> Robert
>
> ----------------------------------------------------------------------
> ---
> Use your web browser to search the archives, control your
> subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface
> at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> ----------------------------------------------------------------------
> ---
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list