soldat-oboznik

Tim Beasley tabeasley at EARTHLINK.NET
Tue Sep 15 14:40:34 UTC 2009


My "Russian English Military Dictionary" (Pub. by Her Majesty's 
Stationary Office) translates it as "transport soldier", with "oboz" 
being "transport, train".  Google returns few hits that count as noun 
phrases, and most of those are historical. It may be a Britishism.

The US Army ROTC has a "transportation corps" with "transportation 
officers" responsible for, well, transporting troops and materiel, with 
"transportation soldiers" doing the actual work. From there it breaks 
down into various specialties ("cargo specialist", for instance). These 
terms might be anachronistic, and might not even be in common use 
outside US Army recruitment webpages.

Tim Beasley

On 9/15/2009 9:09 AM, /Elena Baraban/ wrote:
>   Dear colleagues,
>
> What's the English equivalent of "soldat-oboznik"? In the book "In the
> Trenches of Stalingrad" Nekrasov describes 'obozniki''s everyday life.
>
> Thanks for your help with the translation.
>
> elena
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list