Tiuremno-blatnaya lirika/Bakhtin
William Ryan
wfr at SAS.AC.UK
Wed Sep 16 09:17:07 UTC 2009
The quotation from Averintsev given by Sasha Smith is, I think, a piece
of learned nonsense. There is a big difference between the etymology of
a word and its meaning. The primary meaning of 'shut' is fool, its use
as a euphemism for the devil is secondary. How many Russians are so
conscious that 'poshutit'' is derived from 'shut', and that 'shut' is a
possible euphemism for the devil, that they would avoid using the word
in a religious context? A quick experiment on the internet, searching
for 'sviatoi' and 'poshutil', found many examples of the two words used
together, including the following from an Orthodox Church website: "Как
только построили Мавзолей у Кремлевской стены, его затопило
канализацией. Святой Патриарх Тихон пошутил по этому поводу: "По мощам и
елей". " On the Patriarchs website, the entry for 22 June 2007 is the
life of St Aleksii Mechev: Он не любил ссор, хотел, чтобы всем было
хорошо; любил развеселить, утешить, пошутить. And on a gospel site I
found "Христос пошутил над фарисеями".
I rest my case.
Will Ryan
Alexandra Smith wrote:
> Dear John,
>
> I entirely agree with your call for a more sophisticated theoretical
> framework that could explain some specifics of the the dissociative
> element present in Russian slang/"zhargon" that have different
> contextual settings in comparison with other forms of corporate
> slang. I also think that Averintsev's illuminating article on Bakhtin
> and Russian attitudes towards laughter (С. С. Аверинцев. "БАХТИН И
> РУССКОЕ ОТНОШЕНИЕ К СМЕХУ".(От мифа к литературе: Сборник в честь
> 75-летия Е. М. Мелетинского . - М., 1993. - С. 341-345).
> (http://www.philology.ru/literature1/averintsev-93.htm) should be
> taken into account when we deal with any manifestations of subversive
> laughter in Russian contexts. As Averintsev points out, when we talk
> about the need of Russians to laugh when it's not permissible to
> laugh, we are dealing with the special kind of energy and impulse
> ascribed with certain connotations. Thus Averintsev offers an
> important corrective to Bakhtin's model of laughter. Averintsev
> writes, for example:"В западной традиции аскеты и вообще религиозные
> лидеры занимали в вопросе о смехе различные позиции; но на уровне
> языкового обихода фраза "святой пошутил" ("The saint made a joke") в
> западных языках семантически допустима. По-русски такого и
> выговорить невозможно; подлежащее "святой" отказывается соединяться
> со сказуемым "пошутил", и это потому, что в народном языковом обиходе
> глагол "пошутить" систематически обозначает деятельность бесов.
> Самый обычный русский эвфемизм для беса - "шут" или, на более
> фольклорный лад, с оттенком боязливой интимности - "шутик". Бес
> "шутит", сбивая с пути или запрятывая позарез нужную вещь. Эта
> популярная демонология сама по себе, конечно, не специфична для
> России; уникальна лишь энергия, с которой сам язык связывает "беса" и
> "шутку", "грех" и "смех"."
>
> With best wishes, Sasha Smith
>
>
>
>
>
> *********************************************** Alexandra Smith (PhD,
> University of London) Reader in Russian Studies Department of
> European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and
> Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square
> Edinburgh EH8 9JX UK
>
> tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail:
> Alexandra.Smith at ed.ac.uk
>
>
>
More information about the SEELANG
mailing list