Tiuremno-blatnaya lirika/Bakhtin

William Ryan wfr at SAS.AC.UK
Wed Sep 16 09:17:07 UTC 2009


The quotation from Averintsev given by Sasha Smith is, I think, a piece 
of learned nonsense. There is a big difference between the etymology of 
a word and its meaning. The primary meaning of 'shut' is fool, its use 
as a euphemism for the devil is secondary. How many Russians are so 
conscious that 'poshutit'' is derived from 'shut', and that 'shut' is a 
possible euphemism for the devil, that they would avoid using the word 
in a religious context? A quick experiment on the internet, searching 
for 'sviatoi' and 'poshutil', found many examples of the two words used 
together, including the following from an Orthodox Church website: "Как 
только построили Мавзолей у Кремлевской стены, его затопило 
канализацией. Святой Патриарх Тихон пошутил по этому поводу: "По мощам и 
елей". " On the Patriarchs website, the entry for 22 June 2007 is the 
life of St Aleksii Mechev: Он не любил ссор, хотел, чтобы всем было 
хорошо; любил развеселить, утешить, пошутить. And on a gospel site I 
found "Христос пошутил  над фарисеями".
I rest my case.

Will Ryan


Alexandra Smith wrote:
>  Dear John,
>
>  I entirely agree with your call for a more sophisticated theoretical
>  framework that could explain some specifics of the the dissociative
>  element present in Russian slang/"zhargon" that have different
>  contextual settings in comparison with other forms of corporate
>  slang. I also think that Averintsev's illuminating article on Bakhtin
>  and Russian attitudes towards laughter (С. С. Аверинцев. "БАХТИН И
>  РУССКОЕ ОТНОШЕНИЕ К СМЕХУ".(От мифа к литературе: Сборник в честь
>  75-летия Е. М. Мелетинского . - М., 1993. - С. 341-345).
>  (http://www.philology.ru/literature1/averintsev-93.htm) should be
>  taken into account when we deal with any manifestations of subversive
>  laughter in Russian contexts. As Averintsev points out, when we talk
>  about the need of Russians to laugh when it's not permissible to
>  laugh, we are dealing with the special kind of energy and impulse
>  ascribed with certain connotations. Thus Averintsev offers an
>  important corrective to Bakhtin's model of laughter. Averintsev
>  writes, for example:"В западной традиции аскеты и вообще религиозные
>  лидеры занимали в вопросе о смехе различные позиции; но на уровне
>  языкового обихода фраза "святой пошутил" ("The saint made a joke") в
>  западных языках семантически допустима. По-русски такого и
>  выговорить невозможно; подлежащее "святой" отказывается соединяться
>  со сказуемым "пошутил", и это потому, что в народном языковом обиходе
>  глагол "пошутить" систематически обозначает деятельность бесов.
>  Самый обычный русский эвфемизм для беса - "шут" или, на более
>  фольклорный лад, с оттенком боязливой интимности - "шутик". Бес
>  "шутит", сбивая с пути или запрятывая позарез нужную вещь. Эта
>  популярная демонология сама по себе, конечно, не специфична для
>  России; уникальна лишь энергия, с которой сам язык связывает "беса" и
>  "шутку", "грех" и "смех"."
>
>  With best wishes, Sasha Smith
>
>
>
>
>
>  *********************************************** Alexandra Smith (PhD,
>  University of London) Reader in Russian Studies Department of
>  European Languages and Cultures School of  Languages, Literatures and
>  Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square
>  Edinburgh EH8 9JX UK
>
>  tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail:
>  Alexandra.Smith at ed.ac.uk
>
>
>



More information about the SEELANG mailing list