a couple of words

Sarah Hurst sarahhurst at ALASKA.NET
Wed Apr 7 16:43:16 UTC 2010


Thanks for the suggestions. Sorry I didn't mention before that the document from 1710-11 quoted below is what I'm working on, I couldn't send any more messages to the list yesterday because I'd reached my quota. It's possible that the word is a misprint or a Chukchi word. 

Sarah

-----Original Message-----
From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Kim Braithwaite
Sent: Wednesday, April 07, 2010 8:21 AM
To: SEELANGS at bama.ua.edu
Subject: Re: [SEELANGS] a couple of words

Just a wild hunch. Could it be that the mysterious words are Chukchee 
ethnonyms (po chukotski) for tribes living there (Alaska or wherever)?

"Good is better than Evil, because it's Nicer" - Mammy Yokum (Al Capp)
Mr Kim Braithwaite, Translator
Russian and Georgian


--------------------------------------------------
From: "John Dunn" <J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK>
Sent: Wednesday, April 07, 2010 8:46 AM
To: <SEELANGS at bama.ua.edu>
Subject: Re: [SEELANGS] a couple of words

> When I eventually got onto the web-site found by Steve Marder, I 
> discovered that the word изликны is part of a quotation from a source 
> dating from 1710-11.*  I suspect a misreading or a misprint, though if 
> that suspicion is correct, I haven't managed to work out what it should 
> be.  Interestingly, while playing around on Google, I came across another 
> quotation from the same source, though here the phrase зело изликны is 
> carefully omitted.
>
> John Dunn.
>
> *«на ней [Alaska, it seems] живут по чукоцки кыкыкмеи и зело изликны, а 
> бой у них лучной, а звери соболи и лисицы есть. Дерева на них сосняк и 
> березняк»  (quoted from Fedor Bejton's «Картa мест от реки Енисея до 
> Камчатки лежащих»)
>
>
> -----Original Message-----
> From: Steve Marder <asred at COX.NET>
> To: SEELANGS at bama.ua.edu
> Date: Wed, 7 Apr 2010 04:18:14 -0400
> Subject: Re: [SEELANGS] a couple of words
>
>> Can anyone suggest a translation for the following: изликны ?
>>
>> It’s been suggested that it could mean either “stout” or “stealthy”.
>
> The only occurrence of the word I came up with is the following, so at 
> least
> now we have minimal context to go on:
>
> http://zemkrug.ru/zemk8-6.html
>
> -
>
>
> John Dunn
> Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies)
> University of Glasgow, Scotland
>
> Address:
> Via Carolina Coronedi Berti 6
> 40137 Bologna
> Italy
> Tel.: +39 051/1889 8661
> e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk
> johnanthony.dunn at fastwebnet.it
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                    http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
> 

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com 
Version: 9.0.801 / Virus Database: 271.1.1/2796 - Release Date: 04/06/10 22:32:00

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list