Vasily Grossman - 'The Town of Berdichev' - katsapka
ameliede at EARTHLINK.NET
ameliede at EARTHLINK.NET
Fri Apr 9 07:23:56 UTC 2010
At 12:08 AM 4/9/2010, you wrote:
>Dear all,
>
>[snip]...
>3. 'that goy woman'. This is clearly inaccurate. It means translating a
>term used by Jews of non-Jews by means of a term used by Ukrainians of
>Russians. One reader finds this deeply upsetting. On the other hand, it
>conveys the tone. And, in the context of the speech as a whole, it seems to
>me to work well. The 'good Jewish mother' at the end makes it entirely
>clear that Beila is actually quite approving of Vavilova and certainly not
>condemning her for being non-Jewish.
>
>I would be very grateful for your thoughts about this!
I also am revolted by the 3rd solution. I assuming you are translating for an
English-speaking reader, so what you need is a derogatory term for a Russian.
That the original term is Ukrainian may not be material. You could
use "Russky",
taken as a mild negative term in English. If you want something a
little more exotic but
understandable, how about "Russak", a mild term of opprobrium used by
Molokans for
"normal" Orthodox Russians? I think an intelligent reader would
"get" this term.
Too bad the object is a woman, otherwise "Ivan", or "Vanya" would be
perfect, used by
Jews in the old Russian army for "real" Russians, and again,
understandable to English readers.
Jules Levin
Los Angeles
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list