Russian grammar query

Paul B. Gallagher paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Thu Apr 22 20:14:01 UTC 2010


Dear colleagues,

In a contract for sale of an apartment, where the seller is a company
and the buyer is a woman using privatization vouchers ("чеки"), the
first paragraph reads as follows in part:

	Продавец передал, а Покупатель прообрел,
	занимаемую им и членами его семьи квартиру номер ...

	Seller has conveyed, and Buyer has acquired,
	apartment number ... occupied by him [sic] and
	his [sic] family members...

Who is this male person occupying the apartment? It can't plausibly be
the seller/company, because it wouldn't have family members, and it
can't plausibly be the buyer/woman, because she's not masculine. Or are
they referring to Покупатель, which is "masculine"?

It's also a little peculiar that they used the past tense (if the
conveyance has already taken place, who needs the contract?), but that
isn't my question.

MTIA, due today.	

-- 
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list