Russian grammar query
Paul B. Gallagher
paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Thu Apr 22 20:14:01 UTC 2010
Dear colleagues,
In a contract for sale of an apartment, where the seller is a company
and the buyer is a woman using privatization vouchers ("чеки"), the
first paragraph reads as follows in part:
Продавец передал, а Покупатель прообрел,
занимаемую им и членами его семьи квартиру номер ...
Seller has conveyed, and Buyer has acquired,
apartment number ... occupied by him [sic] and
his [sic] family members...
Who is this male person occupying the apartment? It can't plausibly be
the seller/company, because it wouldn't have family members, and it
can't plausibly be the buyer/woman, because she's not masculine. Or are
they referring to Покупатель, which is "masculine"?
It's also a little peculiar that they used the past tense (if the
conveyance has already taken place, who needs the contract?), but that
isn't my question.
MTIA, due today.
--
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list