Dostoyevsky's " Бесы"(The Possess ed) plus Anna Karenina

R. M. Cleminson rmcleminson at POST.SK
Tue Dec 14 09:45:11 UTC 2010


Alexei Kutuzov" wrote:

> I can only say, with all due deference and 
> respect, that calling someone a bad child is also not particularly enlightening, 
> nor is a hagiographic stance vis-a-vis Sir Robert Chandler (who, while a genius, 
> often gets a fair amount of help on his translations from this list). 

In the interests of accuracy, it should be pointed out that "enfant terrible" does not mean "bad child", nor is Robert Chandler a knight.

And from elsewhere:
> When the Underground Man declares that he is "ужасно самолюбив," P&V translate this as "I have a terrible amour-propre." Yes,  amour-propre is a very accurate translation, but it is not English!
Not an accurate translation at all: according to Dal', человек самолюбивый -- честолюбивый, который любит почет и лесть, везде хочет быть первым, и требует признанья достоинств своих, ставит себя выше других, whereas amour-propre is closer to self-respect.
_____________________________________________________________________

Najpopularnejsi blog na Slovensku - http://blog.sme.sk/

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list