palach

Inna Caron caron.4 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU
Mon Dec 20 14:25:54 UTC 2010


Dear Robert, this is from "Kamennyi Tsvetok," isn't it? How wonderful to know that Bazhov's "skazy" are being translated into English! Are you working on the entire collection, or just the Stone Flower trilogy?

Unless there is a commonly used English equivalent of lorarii, I would go with Simon Beattie's suggestion. Scourger sounds right in this context.

Inna

________________________________________
From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of Robert Chandler [kcf19 at DIAL.PIPEX.COM]
Sent: Monday, December 20, 2010 2:36 AM
To: SEELANGS at bama.ua.edu
Subject: [SEELANGS] palach

Dear all,

Does anyone have any ideas as to how to translate 'palach', when his role is not to execute someone but to whip them?  Tis is a Bazhov skazka, and two miscreants are being punished for letting some cows stray off and be eaten by wolves. To call the man with the whip an executioner could seriously confuse the reader.

The Oxford English Dictionary does have the word 'whipster', which may well be the best solution.  But it certainly isn't a word I am familiar with.

Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD

tel. +44 207 603 3862





-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list