Two new translations of The Little Golden Calf
William Ryan
wfr at SAS.AC.UK
Tue Feb 2 00:43:50 UTC 2010
I am delighted that new translations of the splendid "Zolotoi telenok"
have appeared but I am not convinced by the argument on the Russian Life
website about the translation of the title "The LITTLE Golden Calf" in
Anne Fisher's version. Certainly the expression "golden calf" in
Russian, as in English, is ultimately a reference to Exodus 32 in the
Bible, and is used metaphorically to mean "money as a god" (even though
the word gold does not actually appear in the biblical expression - it
is 'molten calf' in King James Bible and 'telets litii' in the Church
Slavonic Elizabeth Bible), and presumably Il'f and Petrov, in using the
modern prosaic diminutive 'telenok', are having a little joke with
stylistic register - however, introducing the word 'little' into the
translation does not really convey this jokey nuance and must be
puzzling to anyone who does not know Russian (i.e. those who read
translations) because it obscures the meaning of the original set phrase
and makes it sound like the title of a children's book. Surely the
straight translation "The Golden Calf" is ironical enough? I haven't had
a chance to see the book yet, so I wonder how the phrase 'zolotoi
telenok' and its further diminutive 'zolotoi telonochek' are translated
when they occur in the body of the text.
Will Ryan
Paul Richardson wrote:
> Ilf and Petrov's "The Little Golden Calf"
> One satirical novel, two seriously different versions
>
> It is rather unusual for two entirely new translations of a classic
> novel to be released within a month of one another. Since we have
> gotten several queries about the differences between our Russian Life
> Books version, published December 1, 2009, and the Open Letter
> version, published a month or so later, we have posted on our website:
>
> (1) a list of qualitative points of divergence that we have discerned;
> (2) a comparison of the two translations, based on a paragraph
> recently selected by a third party reviewer;
> (3) a letter from our translator, Anne O. Fisher;
> (4) some background information on our translation of the novel.
>
> Here is the link:
> http://www.russianlife.com/lgc_divergences.cfm
>
> We have also put up a digital version of our translation, and anyone
> can read the first 85 pages of the novel free here:
> http://bit.ly/bQLYIC
>
> Sincerely,
>
> Paul E. Richardson
> Publisher
> Russian Life books
> www.russianlife.com
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list