another translation question
Harlow Robinson
harlo at mindspring.com
Mon Feb 22 21:24:56 UTC 2010
----- Original Message -----
From: "Natasha Randall" <nsrandall at EARTHLINK.NET>
To: <SEELANGS at bama.ua.edu>
Sent: Monday, February 22, 2010 2:34 PM
Subject: Re: [SEELANGS] another translation question
> For what it's worth, I like Stravinsky's own quasi-poetic use of
> 'slog' and might make it plural but leave it relatively intact:
> 'My syllables are Russian.'
>
> I don't know the context of this particular snippet but I do know he
> was particularly interested in syllables when he composed. He once
> wrote about Oedipus Rex: "When I work with words in my music, my
> musical saliva is set in motion by the sounds and rhythms of the
> syllables" (from Dialogues, not sure of the translation). Maybe he
> was suggesting that his music contains some kind of Russian idiom/
> timbre? It's a lovely way of thinking about it...
>
> Yours,
> Natasha Randall
> Translator
>
>
>
> On Feb 21, 2010, at 7:17 PM, Harlow Robinson wrote:
>
>> "U menya slog russkii."
>
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list