another translation question

Harlow Robinson harlo at mindspring.com
Mon Feb 22 21:24:56 UTC 2010


----- Original Message ----- 
From: "Natasha Randall" <nsrandall at EARTHLINK.NET>
To: <SEELANGS at bama.ua.edu>
Sent: Monday, February 22, 2010 2:34 PM
Subject: Re: [SEELANGS] another translation question


> For what it's worth, I like Stravinsky's own quasi-poetic use of  
> 'slog' and might make it plural but leave it relatively intact:
> 'My syllables are Russian.'
> 
> I don't know the context of this particular snippet but I do know he  
> was particularly interested in syllables when he composed. He once  
> wrote about Oedipus Rex: "When I work with words in my music, my  
> musical saliva is set in motion by the sounds and rhythms of the  
> syllables" (from Dialogues, not sure of the translation). Maybe he  
> was suggesting that his music contains some kind of Russian idiom/ 
> timbre? It's a lovely way of thinking about it...
> 
> Yours,
> Natasha Randall
> Translator
> 
> 
> 
> On Feb 21, 2010, at 7:17 PM, Harlow Robinson wrote:
> 
>> "U menya slog russkii."
> 
> 
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                    http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list