translation help
Will Ryan
wfr at SAS.AC.UK
Thu Jan 7 10:20:59 UTC 2010
Ljutor izhe liut is a sarcastic pun by Ivan
himself, one of two in this text (the other is
kaznodei/koznodei) - see the edition and
translation of the text by Valerie Tumins, Tsar
Ivan IV's reply to Jan Rokyta, The Hague/Paris,
1971, pp. 42-3.
Ljutor is standard in Russian of the period for
both Luther and Lutheran. The phrase means
'Luther, who is/which means savage' (or malign,
evil etc). The pun, like most puns, is not really
translatable (Luther the looter?).
Will Ryan
Panorama of Russia wrote:
> Dear SEELANGers,
>
> I am trying to translate the title of a book by Nikoletta Marchalis into
> English. ?????? ??? ????. ?????? ? ???? ???? ????? ???????? ? ????????
> ???????. The best I can manage is Cruel of the cruel. The argument about
> faith between Tsar Ivan the Terrible and pastor Rokita. My native
> Russian speaking colleague doesn't accept it, but can't improve it.
>
> Can anybody set me straight?
>
> Thanks in advance.
>
> Michael Braun
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list