Translation of medical specialty

Kjetil Rå Hauge k.r.hauge at ILOS.UIO.NO
Fri Jan 22 09:19:56 UTC 2010


On 22/01/2010 07:47, Paul B. Gallagher wrote:
> George Hawrysch wrote:
>
>> Appearing on a Russian-issued medical diploma:
>>
>> VRACH po special'nosti "Lechebnoe delo"
>>
[...]

> A person with this degree is basically a "medical doctor," as opposed to
> a doctor with an additional specialty.

Just a word of caution - this translation *might* just sweep several 
years of specialisation under the carpet. It *could* be the equivalent 
of a Norwegian title that has always struck me as absurd: specialist in 
general medicine ("spesialist i allmennmedisin"). However, when I google 
it now, I see that it is a protected title that takes four years of 
full-time general practice and a considerable number of additional 
courses to obtain, and has to be re-certified every five years. The 
general (!) rules for this specialisation, as given by the Norwegian 
Association of Medicine, run to 1600 words 
(<http://www.legeforeningen.no/id/1124.0>), with the same amount of 
additional rules.

Wikipedia has a long article under "General practitioner" that describes 
the situation for the field in several countries, including the US ("The 
new system of academically trained “Specialist” Family Practitioners has 
indeed produced well-trained physicians"), but unfortunately excluding 
Russia.

-- 
--- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo
--- tel. +47/22856710, fax +1/5084372444

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list