Translation of medical specialty
Kjetil Rå Hauge
k.r.hauge at ILOS.UIO.NO
Fri Jan 22 09:19:56 UTC 2010
On 22/01/2010 07:47, Paul B. Gallagher wrote:
> George Hawrysch wrote:
>
>> Appearing on a Russian-issued medical diploma:
>>
>> VRACH po special'nosti "Lechebnoe delo"
>>
[...]
> A person with this degree is basically a "medical doctor," as opposed to
> a doctor with an additional specialty.
Just a word of caution - this translation *might* just sweep several
years of specialisation under the carpet. It *could* be the equivalent
of a Norwegian title that has always struck me as absurd: specialist in
general medicine ("spesialist i allmennmedisin"). However, when I google
it now, I see that it is a protected title that takes four years of
full-time general practice and a considerable number of additional
courses to obtain, and has to be re-certified every five years. The
general (!) rules for this specialisation, as given by the Norwegian
Association of Medicine, run to 1600 words
(<http://www.legeforeningen.no/id/1124.0>), with the same amount of
additional rules.
Wikipedia has a long article under "General practitioner" that describes
the situation for the field in several countries, including the US ("The
new system of academically trained “Specialist” Family Practitioners has
indeed produced well-trained physicians"), but unfortunately excluding
Russia.
--
--- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo
--- tel. +47/22856710, fax +1/5084372444
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list