Translation queries: Ipatyevskaya letopis, 1184
Paul B. Gallagher
paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Thu Jul 1 18:42:21 UTC 2010
Dear colleagues,
I'm using up my third and final posting for the day with this, so please
understand why I can't reply publicly until tomorrow. Thanks in advance
for your assistance.
My source text reads:
Вот как в Ипатьевской летописи описаны события одной из битв
объединенного войска русских князей, состоявшейся в 1184 г.: «...
Двинулся окаянный и безбожный и трижды проклятый Кончак с бесчисленными
полками половецкими на Русь, надеясь захватить и пожечь огнем города
русские, ибо нашел некого мужа басурманина, который стрелял живым огнем.
Хан Кончак имел мужа, умеющего стрелять огнем и зажигать грады, у коего
был самострельные луки так велики, что едва восемь человек могли
натягивать, и укреплены были на возу великом. Сам он мог бросать каменья
в середину града в подъем человеку и для метания огня имел особый
малейший, но вельми хитро сделанный».
My queries are as follows:
1) "У коего был самострельные луки..." -- singular or plural bow(s)? By
majority rule, should be plural... I have no reason to think this is one
of the anomalous nouns that is apparently plural but logically singular,
but I'm open to guidance.
2) "в подъем человеку" -- "to the height of a man"? Certainly the point
is not to raise a man, but to knock him down!
3) "для метания огня имел особый малейший, но вельми хитро сделанный" --
where's the masc.sg. noun that goes with the adjectives? Should I assume
"лук"?
If it helps, my author is concerned with the use of so-called "Greek
fire" ("греческий огонь"), a weapon developed by the Byzantines in which
a mixture of petroleum and other secret ingredients was heated in a pot
and shot through a tube against an enemy target (originally, warships).
The term "живой огонь" was also used for this. Part of my confusion here
lies in the use of a bow, which should not be able to propel a liquid.
Thanks very much.
--
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list