Translation queries: Ipatyevskaya letopis, 1184

Paul B. Gallagher paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Thu Jul 1 18:42:21 UTC 2010


Dear colleagues,

I'm using up my third and final posting for the day with this, so please 
understand why I can't reply publicly until tomorrow. Thanks in advance 
for your assistance.

My source text reads:

Вот как в Ипатьевской летописи описаны события одной из битв 
объединенного войска русских князей, состоявшейся в 1184 г.: «... 
Двинулся окаянный и безбожный и трижды проклятый Кончак с бесчисленными 
полками половецкими на Русь, надеясь захватить и пожечь огнем города 
русские, ибо нашел некого мужа басурманина, который стрелял живым огнем. 
Хан Кончак имел мужа, умеющего стрелять огнем и зажигать грады, у коего 
был самострельные луки так велики, что едва восемь человек могли 
натягивать, и укреплены были на возу великом. Сам он мог бросать каменья 
в середину града в подъем человеку и для метания огня имел особый 
малейший, но вельми хитро сделанный».

My queries are as follows:

1) "У коего был самострельные луки..." -- singular or plural bow(s)? By 
majority rule, should be plural... I have no reason to think this is one 
of the anomalous nouns that is apparently plural but logically singular, 
but I'm open to guidance.

2) "в подъем человеку" -- "to the height of a man"? Certainly the point 
is not to raise a man, but to knock him down!

3) "для метания огня имел особый малейший, но вельми хитро сделанный" -- 
where's the masc.sg. noun that goes with the adjectives? Should I assume 
"лук"?

If it helps, my author is concerned with the use of so-called "Greek 
fire" ("греческий огонь"), a weapon developed by the Byzantines in which 
a mixture of petroleum and other secret ingredients was heated in a pot 
and shot through a tube against an enemy target (originally, warships). 
The term "живой огонь" was also used for this. Part of my confusion here 
lies in the use of a bow, which should not be able to propel a liquid.

Thanks very much.

-- 
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list