Translation queries: Ipatyevskaya letopis, 1184
Nina Murray
n_shevchuk at YAHOO.COM
Thu Jul 1 20:47:22 UTC 2010
Paul --
"каменья ... в подъем человеку" -- в подъем modifies каменья (to me) and thus means rocks as heavy as a man could possibly lift, at the extreme of a man's strength. As big as himself, basically.
Hope this helps.
Best,
Nina Murray
Translator of "Fish: A Story of One Migration"
http://www.russianlife.com/peteraleshkovsky/
________________________________
From: Paul B. Gallagher <paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM>
To: SEELANGS at bama.ua.edu
Sent: Thu, July 1, 2010 1:42:21 PM
Subject: [SEELANGS] Translation queries: Ipatyevskaya letopis, 1184
Dear colleagues,
I'm using up my third and final posting for the day with this, so please understand why I can't reply publicly until tomorrow. Thanks in advance for your assistance.
My source text reads:
Вот как в Ипатьевской летописи описаны события одной из битв объединенного войска русских князей, состоявшейся в 1184 г.: «... Двинулся окаянный и безбожный и трижды проклятый Кончак с бесчисленными полками половецкими на Русь, надеясь захватить и пожечь огнем города русские, ибо нашел некого мужа басурманина, который стрелял живым огнем. Хан Кончак имел мужа, умеющего стрелять огнем и зажигать грады, у коего был самострельные луки так велики, что едва восемь человек могли натягивать, и укреплены были на возу великом. Сам он
мог бросать каменья в середину града в подъем человеку и для метания огня имел особый малейший, но вельми хитро сделанный».
My queries are as follows:
1) "У коего был самострельные луки..." -- singular or plural bow(s)? By majority rule, should be plural... I have no reason to think this is one of the anomalous nouns that is apparently plural but logically singular, but I'm open to guidance.
2) "в подъем человеку" -- "to the height of a man"? Certainly the point is not to raise a man, but to knock him down!
3) "для метания огня имел особый малейший, но вельми хитро сделанный" -- where's the masc.sg. noun that goes with the adjectives? Should I assume "лук"?
If it helps, my author is concerned with the use of so-called "Greek fire" ("греческий огонь"), a weapon developed by the Byzantines in which a mixture of petroleum and other secret ingredients was heated in a pot and shot through a tube against an enemy target (originally, warships). The term "живой огонь" was also used for this. Part of my confusion here lies in the use of a bow, which should not be able to propel a liquid.
Thanks very much.
-- War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list