Translation queries: Ipatyevskaya letopis, 1184

Alina Israeli aisrael at AMERICAN.EDU
Fri Jul 2 00:30:53 UTC 2010


You are probably using this text: http://www.istrodina.com/ 
rodina_articul.php3?id=2746&n=134
It has  the incorrect agreement: у коего был самострельные луки так  
велики

Besides, the last sentence Сам он мог бросать каменья в середину  
града в подъём человеку и для метания огня имел особый малейший, но  
вельми хитро сделанный, as far as I can see, is not only  
ungrammatical in Russian (the object is missing имел ЧТО?), but also  
does not seem to be present in the original — top of the p. 635. This  
strange sentence is also on the above mentioned Zhurnal Rodina site.

This translation from O.R. to Russian here: http://old-ru.ru/ 
03-18.html is closer to the Old Russian, has no grammatical mistakes  
in agreement, and does not have the objectionable sentence that I  
just mentioned which appeared in "translation" from nowhere".

>

Alina Israeli
Associate Professor of Russian
LFS, American University
4400 Massachusetts Ave.
Washington DC 20016
(202) 885-2387 	fax (202) 885-1076
aisrael at american.edu





-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list