Translation queries: Ipatyevskaya letopis, 1184
Alina Israeli
aisrael at AMERICAN.EDU
Fri Jul 2 00:30:53 UTC 2010
You are probably using this text: http://www.istrodina.com/
rodina_articul.php3?id=2746&n=134
It has the incorrect agreement: у коего был самострельные луки так
велики
Besides, the last sentence Сам он мог бросать каменья в середину
града в подъём человеку и для метания огня имел особый малейший, но
вельми хитро сделанный, as far as I can see, is not only
ungrammatical in Russian (the object is missing имел ЧТО?), but also
does not seem to be present in the original — top of the p. 635. This
strange sentence is also on the above mentioned Zhurnal Rodina site.
This translation from O.R. to Russian here: http://old-ru.ru/
03-18.html is closer to the Old Russian, has no grammatical mistakes
in agreement, and does not have the objectionable sentence that I
just mentioned which appeared in "translation" from nowhere".
>
Alina Israeli
Associate Professor of Russian
LFS, American University
4400 Massachusetts Ave.
Washington DC 20016
(202) 885-2387 fax (202) 885-1076
aisrael at american.edu
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list