Translation INTO OCS
Ralph Cleminson
Ralph.Cleminson at PORT.AC.UK
Wed Jul 14 10:58:17 UTC 2010
Do you really mean Old Church Slavonic, or Church Slavonic? And if the
latter, of what tradition and period?
A fairly standard Russian CS version would be Здѣсь почiетъ (или:
покоится) тѣло раба Божiяго NN., which is the
sort of thing you can see in Russian cemetaries. Or, with a stricter
orthography, Здѣ́сь (или: Здѣ̀) почетъ (или: покится) тѣ́ло раб Бж҃їѧгѡ
NN. (This may not be displayed correctly in all browsers. The encoding
is Unicode, and of course it helps to have a decent Old Cyrillic font.)
>>> Benjamin Rifkin <rifkin at TCNJ.EDU> 13/07/10 5:48 PM >>>
Dear SEELANGers:
A request from a colleague -
Can anyone please provide me with a translation from English into OCS
of the phrase
Here lies the body of ---- a slave of God
With thanks,
Ben Rifkin
The College of New Jersey
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list