Translation INTO OCS

Ralph Cleminson Ralph.Cleminson at PORT.AC.UK
Wed Jul 14 10:58:17 UTC 2010


Do you really mean Old Church Slavonic, or Church Slavonic?  And if the
latter, of what tradition and period?

A fairly standard Russian CS version would be Здѣсь почiетъ (или:
покоится) тѣло раба Божiяго NN., which is the
sort of thing you can see in Russian cemetaries.  Or, with a stricter
orthography, Здѣ́сь (или: Здѣ̀) почетъ (или: покится) тѣ́ло раб Бж҃їѧгѡ
NN.  (This may not be displayed correctly in all browsers.  The encoding
is Unicode, and of course it helps to have a decent Old Cyrillic font.)

>>> Benjamin Rifkin <rifkin at TCNJ.EDU> 13/07/10 5:48 PM >>>
Dear SEELANGers:

A request from a colleague -

Can anyone please provide me with a translation from English into OCS  
of the phrase

Here lies the body of ---- a slave of God

With thanks,

Ben Rifkin
The College of New Jersey

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list