Clarification on Proverb help needed

Zita Dabars ZitaD at AOL.COM
Thu Jul 22 20:46:54 UTC 2010


July 22, 2010

Dear Elena Ostrovskaya and other SEELANGERS:

Having been asked to clarify my request of yesterday, regarding help with 
four proverbs, I have copied below the direction given to the students, and 
how the authors of the Answer Key to the «Mir russkikh» textbook handled that 
task in four lessons. We are not looking for literal translations into 
English of the proverbs.

 I thought of sending examples of how we treat proverbs in three of the 
lessons where we have found similar English sayings. Again, I will 
transliterate in case the Cyrillic does not come through. But at no point do we use 
transliteration in the answer key.

Lesson 2
_3 ___ __ ________, ___ _______ «_ ______ ___ _ _ _______». ____ __ 
___________ ______ __________ _ ______ ______?/Kak vy dumaete, chto znachit «S 
milym rai I v shalashe». Est' li ekvivalent etogo vyrazhenija v vashem jazyke?

«_ ______ ___ _ _ _______» _______, ___ ___ ________ ________ ______ 
________ ______, _____, ________   ____ ______, ______ ____ _ ______ _____, 
_________, ____, _______, _ ________, _______ ___ ____ ______ ____ ______. 
 “S milym rai I v shalashe» znachit, chto nevazhno ckol'ko deneg chelovek 
imeet, lyudi, lyubyashchie drug druga, budut zhit' v lyubom dome, kvartire, 
ili, skazhem, v palatke, potomu chto oni lyubyat drug druga. A
similar English saying: “A cottage is a castle for those in love.”

Lesson 4
Г3 «Что име_ем, не храни_м, потеря_вши, пла_чем» зна_чит
, что мы не оце_ниваем то, что у нас есть. 
«Chto imeem, ne xranim, poteryavshi, plachem» znachit, chto my ne 
otcenivaem to, chto u nas est'. A similar English saying: “You don't appreciae what 
you have until you lose it.”

Lesson 7
Г3 «Что посе_ешь, то и пожнёшь» зна_чит, что вы бу_дете 
страда_ть от сле_дствие свои_х посту_пков. 
«Chto poseesh', to I pozhnyosh'” znachit, chto vy budete stradat' ot 
slegstvie scoikh postupkov. A similar English saying: “You reap what you sow.”   
(You suffer the consequences of your actions.)

These are the four proverbs in question in my letter of yesterday:

«___ _______ _ ______, ___ _ _____ ___» (Gde lyubov i sovet, tam i gorya 
net)

«__ _______ _____ _______, _ _______ _________» (Ne krasna izba uglami, a 
krasna pirogami)

«_ ________ ____ _________, ___ ____ __ __________» (V kotoryj den' 
parish'sya, v tot den ne starish'sya)

«_____ _ ______ _________» (Doma i steny pomogayut)

Thank you to those who have already responded! This morning brought a most 
interesting mailing from laroslav.


Zita Dabars
7223 Lanark Road
Baltimore, MD 21212
Phone and fax: (410) 821-1994
E-mail: zitad at aol.com
Web site: www.basilproducts.com




More information about the SEELANG mailing list