Clarification on Proverb help needed

Iaroslav Pankovskyi yasicus at RAMBLER.RU
Thu Jul 22 21:30:20 UTC 2010


Thank you, Zita!

Phraseology is the most exciting things ever!!!

Sincerely,
Iaroslav.

* Zita Dabars <ZitaD at AOL.COM> [Thu, 22 Jul 2010 16:46:54 EDT]:
> July 22, 2010
>
> Dear Elena Ostrovskaya and other SEELANGERS:
>
> Having been asked to clarify my request of yesterday, regarding help
> with
> four proverbs, I have copied below the direction given to the 
students,
> and
> how the authors of the Answer Key to the «Mir russkikh» textbook 
handled
> that
> task in four lessons. We are not looking for literal translations into
> English of the proverbs.
>
> I thought of sending examples of how we treat proverbs in three of the
> lessons where we have found similar English sayings. Again, I will
> transliterate in case the Cyrillic does not come through. But at no
> point do we use
> transliteration in the answer key.
>
> Lesson 2
> _3 ___ __ ________, ___ _______ «_ ______ ___ _ _ _______». ____ __
> ___________ ______ __________ _ ______ ______?/Kak vy dumaete, chto
> znachit «S
> milym rai I v shalashe». Est' li ekvivalent etogo vyrazhenija v vashem
> jazyke?
>
> «_ ______ ___ _ _ _______» _______, ___ ___ ________ ________ ______
> ________ ______, _____, ________ ____ ______, ______ ____ _ ______
> _____,
> _________, ____, _______, _ ________, _______ ___ ____ ______ ____
> ______.
> “S milym rai I v shalashe» znachit, chto nevazhno ckol'ko deneg
> chelovek
> imeet, lyudi, lyubyashchie drug druga, budut zhit' v lyubom dome,
> kvartire,
> ili, skazhem, v palatke, potomu chto oni lyubyat drug druga. A
> similar English saying: “A cottage is a castle for those in love.”
>
> Lesson 4
> Г3 «Что име_ем, не храни_м, потеря_вши, пла_чем» зна_чит
> , что мы не оце_ниваем то, что у нас есть.
> «Chto imeem, ne xranim, poteryavshi, plachem» znachit, chto my ne
> otcenivaem to, chto u nas est'. A similar English saying: “You don't
> appreciae what
> you have until you lose it.”
>
> Lesson 7
> Г3 «Что посе_ешь, то и пожнёшь» зна_чит, что вы бу_дете
> страда_ть от сле_дствие свои_х посту_пков.
> «Chto poseesh', to I pozhnyosh'” znachit, chto vy budete stradat' ot
> slegstvie scoikh postupkov. A similar English saying: “You reap what 
you
> sow.”
> (You suffer the consequences of your actions.)
>
> These are the four proverbs in question in my letter of yesterday:
>
> «___ _______ _ ______, ___ _ _____ ___» (Gde lyubov i sovet, tam i 
gorya
> net)
>
> «__ _______ _____ _______, _ _______ _________» (Ne krasna izba 
uglami,
> a
> krasna pirogami)
>
> «_ ________ ____ _________, ___ ____ __ __________» (V kotoryj den'
> parish'sya, v tot den ne starish'sya)
>
> «_____ _ ______ _________» (Doma i steny pomogayut)
>
> Thank you to those who have already responded! This morning brought a

> most
> interesting mailing from laroslav.
>
>
> Zita Dabars
> 7223 Lanark Road
> Baltimore, MD 21212
> Phone and fax: (410) 821-1994
> E-mail: zitad at aol.com
> Web site: www.basilproducts.com
>
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list