gender in translation
John Dunn
j.dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK
Thu Jul 29 14:50:39 UTC 2010
There is, I would imagine, a thesis to be written comparing the humorous use of linguistic and paralinguistic devices in English and Russian. It strikes me that in English word-play tends to be an end in itself, and I am not sure whether that is true to the same extent in Russian.
As for rhyme, I tend to think that the English-language light verse tradition, including such 19th-century practitioners as Thomas Hood (with his fondness for punning rhymes) and W.S. Gilbert, has a lot to answer for. It is difficult nowadays to use rhyme in English for anything other than humorous effect, which is why I have serious reservations about rhymed translations of Russian poetry.
John Dunn.
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list