gender in translation
anne marie devlin
anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM
Thu Jul 29 15:19:07 UTC 2010
I was wondering if there have been any attempts to 'de-gender' such emotive words. As we know, English has been trying to replace words such as chairman with chairperson - however research has shown that where chairperson is used by the press that it usually refers to a female!. In French the word professeur can now be grammatically masculine or feminine. Madame la professeur is now in use. So would it be possible to use Умница or убийца with a masculine adjective, or what about a masculine ending past tense verb?
AM
> Date: Thu, 29 Jul 2010 11:02:39 -0400
> From: aisrael at AMERICAN.EDU
> Subject: Re: [SEELANGS] gender in translation
> To: SEELANGS at bama.ua.edu
>
> 1. I must say that I am a lot happier with the ironic statement of
> Ivanov. I firmly believe that the phrase "великий и могучий" should
> be used only in ironic contexts these days.
>
> As for пёсик it's a nice word, but much too common (as in "common
> man", not "frequent") and terms of endearment have to have pizzazz.
> (Although I would not call песик "corny" — плоско, избито, пошло.)
>
> 2. On the subject of Молодца! I am not sure it is feminine.
>
> 3. Умница is common gender. Emotive common gender words tend to be
> used in feminine even when applied to men. Here grandfather says to
> grandson: Умница ты моя!
>
> (http://books.google.com/books?id=yC0bAAAAYAAJ&pg=PA45&lpg=PA45&dq=%
> 22%D1%83%D0%BC%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0+%D1%82%D1%8B+%D0%BC%D0%BE%D1%8F
> %22+%D0%BC%D0%
> BE&source=bl&ots=3pwMAsJOLP&sig=7xfzr0gS6XKOXKWNZILZGvpHuaU&hl=en&ei=z5Z
> RTJzcM4L58Ab_qISTBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CDEQ6AEw
> BQ#v=onepage&q=%22%D1%83%D0%BC%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0%20%D1%82%D1%8B%
> 20%D0%BC%D0%BE%D1%8F%22%20%D0%BC%D0%BE&f=false)
>
>
> On Jul 29, 2010, at 5:04 AM, Alex Shafarenko wrote:
>
> >
> > Ivanov concludes his pastiche with a line that explains it all:
> > "Велик, могучий русский языка! "
> > Indeed the Russian language is unimaginably mighty. One can
> > construct a word of the
> > "wrong" gender and use it. Be warned though that it does not come
> > alone. It drags along
> > a whole bunch of phonetic, semantic and semiotic links and will
> > significantly colour
> > the sentence it is used in.
> >
> > Specifically, to call a dog "собак" as a term of endearment is
> > perfectly OK (even though
> > the boringly correct word пёсик is every bit as good in my humble
> > opinion).
>
>
> > On Jul 29, 2010, at 6:10 AM, Stephanie Briggs wrote:
> >
> >> I have heard people say "Молодцы!" and "Молодца!"
> >
> > On Jul 29, 2010, at 5:45 AM, anne marie devlin wrote:
> >
> >> The concept of gender in nonuns is so interesting and when talking
> >> about animate objects, grammatical gender and sex are easily
> >> confused. I'd be interested to know what you think about umnitsa
> >> and molodets.
> >>
>
> Alina Israeli
> Associate Professor of Russian
> LFS, American University
> 4400 Massachusetts Ave.
> Washington DC 20016
> (202) 885-2387 fax (202) 885-1076
> aisrael at american.edu
>
>
>
>
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list