translation help

Krystyna Steiger steiger at ROGERS.COM
Mon Jun 28 23:35:21 UTC 2010


Dear fellow list members,

two characters in my Pyetsukh novella are discussing the nature of good and evil, and one of them suggests there is too much emphasis these days (in the days of glasnost) on freedom; that man is a very limited being and needs only to be shown that freedom of choice is superfluous, in order for him to understand that committing evil is simply not an option:

". . . свобода выбора изживает свою насущность и становится довеском из гвоздей к порции колбасы, как только человечество исчерпывает возможности выбора на основе здравого смысла, как только человечество подходит к вещам, которые не выбирают, к 'единичному' вследствие большего совершенства.  В современных условиях это 'единичное' есть такой образ жизни, который исключает  злодеяние против личности.  Стало быть, остается только подсказать человеку, что выбора у него нет ..."

My problem is with the term 'единичное'  [edinichnoe], which I have put in quotation marks.  I am stumped as to how I should translate the term, and so far have only come up with "the singular."  Any input would be welcome, either on or off list.  Sorry for any typos.
Thanks so much in advance and best wishes,
Krystyna
_________________________
Krystyna Steiger, PhD
steiger at rogers.com

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list