"Translators Struggle to Prove Their Academic Bona Fides"

Olga Meerson meersono at GEORGETOWN.EDU
Fri Mar 5 15:31:43 UTC 2010


Thank you, Stuart, very interesting. What I tried to dwell on was Venclova's comparison of the two translations of the same sonnet by two different Russian poets, one a conscious Symbolist, the other a no less conscious Acmeist, seeing the differences between the two translations as those between their implied targeted addressees. That, no doubt, is an important aspect for both M.L. Gasparov (he always bore the addressee in mind) and Lada Panova, but for the Venclova article, it was central, and revealing as far as implied addressees mattered--and differed--for Russian Symbolists and Acmeists respectively.
Olga  

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list