another phrase

Edward Dumanis edseelangs at GMAIL.COM
Fri May 21 19:25:24 UTC 2010


Sorry for this belated remark, but I am wondering why Constance
Garnett used "hawk" instead of "falcon" in this translation.
Any idea?

Sincerely,

Edward Dumanis

On Sat, May 8, 2010 at 3:14 PM, Sarah Hurst <sarahhurst at alaska.net> wrote:
> Thanks everyone who pointed out that this phrase is in "Anna Karenina". Here's the translation by Constance Garnett:
>
> That had happened to him in this matter which is said to happen to drunkards--the first glass sticks in the throat, the second flies down like a hawk, but after the third they're like tiny little birds.
>
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                    http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list