translation of Dostoevsky's "Rasskazy Uspenskogo"

Evelina Mendelevich emendelevich at GMAIL.COM
Thu Oct 21 05:17:56 UTC 2010


Dear SEELANGSers,

I am looking for the English translation of Dostoevsky's "Рассказы
Успенского" but can't seem to find anything. Does anyone know whether it was
ever translated? I have trouble rendering the following sentence in English:
"Все-таки это выжитая действительною жизнию мысль." Specifically, it is
"выжитая" that really hampers me, as I can't come up with English equivalent
(the best I could do was "this is a thought/idea born out of actual life,"
but "born" certainly doesn't capture it). I would greatly appreciate any
suggestions for translation or references to existing translations.

I am pasting the sentence below in its immediate context:

"Нельзя сказать человеку: удовольствуйся анализом и накоплением матерьяла и
не смей мыслить и выводить заключения. Это всё равно если сказать: не гляди
глазами, не нюхай носом. В таком предписании будет насилие, а всякое насилие
неестественно, ненормально, преступно. Конечно, даже и не в предзаданном
взгляде, а в таком, который составился уже вследствие подробнейшего изучения
матерьяла, может вкрасться ошибка. Но чрез ошибки приходят к истине.
****Все-таки
это выжитая действительною жизнию мысль.**** А сидеть и ждать на одном
матерьяле, покамест идея слетит к нам сама собою с какого-то верху, значит
подражать тому господину, который поклялся не прикасаться к воде, пока не
выучится плавать."

--
Thank you in advance,
Evelina Mendelevich


More information about the SEELANG mailing list