Another translation question
J F Levin
ameliede at EARTHLINK.NET
Tue Sep 7 18:28:32 UTC 2010
At 12:38 AM 9/7/2010, you wrote:
>Right, that's a committee (?) for quartering of the military.
>You can see it in Alexander Weltman's novel (1846), for example:
>
> - ðÏÒÕÞÉË äÍÉÔÒÉÃËÉÊ; ×ÏÔ ÎÅ ÄÏÐÒÏÛÕÓØ, ÇÄÅ Ë×ÁÒÔÉÒÎÁÑ ËÏÍÉÓÓÉÑ:
>ÚÁÇÏÔÏ×ÉÔØ ÎÁÄÏ Ë×ÁÒÔÉÒÕ ÅÇÏ ÂÌÁÇÏÒÏÄÉÀ.
>
>You can check it for a wider context.
>Elena Ostrovskaya
Alas, my Eudora requires transliteration, but this is very interesting.
In the town of Kovno, 1860. this committee was headed by the "Politsiimeister",
and had 3 deputies: "ot dvoryan", "ot meshchan",
and "ot evreev". There was also a
secretary/recorder. The last four were named
individuals. There were 8 communities in the
gubernia with more or less the same representation. Quotas!
Jules Levin
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list