Tsar'-devitsa again
Boris Dralyuk
ingsoc at earthlink.net
Sun Sep 26 16:06:10 UTC 2010
I think Alexandra is quite right about the implication of challenge, but I don't see why you ought to jettison "honour". Why not simply orient the phrase toward the future: "What a great honour it would be?" That seems to handle the challenge. Also, I read the "Chto" in Tarkovsky's lovely poem a bit differently; the construction there seems to mean "What does X matter to me, when...?" In the fairytale, the "Что...?" is closer to "Какая...?" -- in other words, it's "Что (за)...?"
What one can do with a few words!
Yours,
Boris
----- Original Message -----
From: "Alexandra Smith" <Alexandra.Smith at ED.AC.UK>
To: <SEELANGS at bama.ua.edu>
Sent: Sunday, September 26, 2010 3:38 AM
Subject: Re: [SEELANGS] Tsar'-devitsa again
> Dear Robert,
>
>
> I agree with Boris's suggestion that this is an example of colourful
> language that is used for emphasising purposes and does not refer to
> negation. The construction with the word "chto" is often used in
> poetry. See one example below from Arseny Tarkovsky's poem:
>
> На каждый звук есть эхо на земле.
> У пастухов кипел кулеш в котле,
> Почесывались овцы рядом с нами
> И черными стучали башмачками.
> Что деньги мне? Что мне почет и честь
> В степи вечерней без конца и края?
> С Овидием хочу я брынзу есть
> И горевать на берегу Дуная,
> Не различать далеких голосов,
> Не ждать благословенных парусов.
>
> I'm not sure though that your example "chto mne ne chest'!" should be
> translated as the expression "what a great honour!". Given the fact
> that there are references to "retivoe sertdtse" and to the verb
> "razgorelos' ", I think that the narration implies a challenging
> situation. I personally would understand this phrase as something that
> is exciting and challenging. Perhaps, it would be better to translate
> it as follows: "I must rise to the challenge!".
> I think that Tsarevich thinks to himself that he would be glad and
> honoured to rise to the challenge and seduce such a beautiful girl. He
> feels that he is capable of doing so.
>
> All best,
> Sasha Smith
>
>
>
>
> -------------------------------------------
> Alexandra Smith (PhD, University of London)
> Reader in Russian Studies
> Department of European Languages and Cultures
> School of Languages, Literatures and Cultures
> The University of Edinburgh
> David Hume Tower
> George Square
> Edinburgh EH8 9JX
> UK
>
> tel. +44-(0)131-6511381
> fax: +44- (0)131 -651 -1482
> e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk
>
>
>
> --
> The University of Edinburgh is a charitable body, registered in
> Scotland, with registration number SC005336.
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 9.0.856 / Virus Database: 271.1.1/3159 - Release Date: 09/25/10 10:45:00
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list