Отмороженные

Alina Israeli aisrael at AMERICAN.EDU
Fri Apr 15 16:11:27 UTC 2011


Dictionaries of slang is a very good idea, but let us examine the  
data, at least from the Russian National Corpus:


Раньше думали / что мы не на всю голову  
отмороженные / а теперь думают / что на  
всю! [Алексей Балабанов, Стас Мохначев.  
Жмурки, к/ф (2005)]

Чего первые начали? ! Судак ты  
белоглазый! Отмороженный! Ну если ты  
видишь / что ситуация накаляется / ну  
переведи стрелку на другой день!  
[Сергей, Алексей Панин, муж, 28, 1977] Но мы  
же… Но мы же… [Алексей Балабанов, Стас  
Мохначев. Жмурки, к/ф (2005)

Да / выше среднего. Крепкий /  
подготовленный уже физически. [№ 5, жен,  
57] С оружием. [№ 3, муж, 26] Но не совсем  
отмороженный. [№ 0] Еще. Александр / вы  
как считаете? [№ 1, муж, 53] Вот я и  
говорю / недавно фильм смотрел / как  
Михаил Ульянов "Последний день"…  
[Беседа с социологом на общественно- 
политические темы (Воронеж) // Фонд  
«Общественное мнение», 2003]

[Саша Белый, Сергей Безруков, муж, 29, 1973]  
Слушай / отстань / ты достал меня уже!  
[Пчела, Павел Майков, муж, 27, 1975] Сань / ты  
не прав. Нельзя было одному ехать. Ты  
этих людей не знаешь / они на всю голову  
отмороженные. [Фил, Владимир  
Вдовиченков, муж, 31, 1971] Да молодец Саня.  
Глупо / что один поехал. Башку бы отбили  
толпой. [Алексей Сидоров, Игорь  
Порублев. Бригада, к/ф (2002)]

[Космос, Дмитрий Дюжев, муж, 24, 1978] Да /  
правильно! Суки отмороженные! [Пчела,  
Павел Майков, муж, 27, 1975] Слышь / Кос /  
надо с Парамоном поговорить. Пускай от  
тётки отстанут. [Космос, Дмитрий Дюжев,  
муж, 24, 1978] Да / поговорим / поговорим.  
[Алексей Сидоров, Игорь Порублев.  
Бригада, к/ф (2002)]

Out of total 7 examples in Oral corpus, 3 are на всю голову  
отмороженные.

The main corpus has a number examples as well (that is in the Oral  
corpus, only the slang meaning, while in the main corpus the old  
traditional meaning as well can be found):

Раннее утро. В доме загорается свет.  
Через некоторое время дверь  
открывается и на пороге появляется  
мужчина. Тот самый, который собрался со  
своими отмороженными головорезами  
«умыть» район в русской крови… А сам  
он, видно, в тот момент просто собрался  
умыться во дворе… Снайпер приникает к  
прицелу. Бандит сладко потягивается на  
пороге, стряхивая с себя сон… [Все  
прошло тихо. Значит, все прошло  
нормально… (2004) // «Солдат удачи», 2004.03.10]

А то, что мамаша его в свое время с  
заезжим верблюдом из зоопарка  
загуляла ― ну с кем не бывает. Кровавая  
баня Осматривая место побоища, Кощей  
становился мрачнее тучи. Отмороженный  
Ваня перебил всех, кто был в шинке. Да  
еще посуду побил дорогую, фарфоровую. И  
завалил курьера, который должен был  
сообщить место, куда доставлялась  
новая партия дурман-травы из Чуйской  
долины. Хлюпая белыми мокасинами из  
кожи Лирнейской гидры по лужам  
кровищи, капо подумал о том, что  
придется платить своим партнерам по  
бизнесу охрененную неустойку. [Кощей  
меняет профессию: резня по- 
древнерусски с присказкой и хеппи- 
ендом (2004) // «Хулиган», 2004.08.15]

  Из этих 80-ти отберут 48 самых  
отмороженных, каждый из которых  
попадет в одну из шести  
профессиональных команд NFL Europe. [Янки  
спорт (2004) // «Хулиган», 2004.06.15]

Самые отмороженные либералы при этом  
еще и добавляют: «Создали же мы в  
России класс частных  
предпринимателей! [Александр Алексеев.  
Мобилизационное сознание (2003) //  
«Спецназ России», 2003.01.15]


I dare Mr. Mokienko to find an example where отмороженный  
means хитрый or even странный.

AI


Apr 15, 2011, в 11:30 AM, John Dunn написал(а):

> It may not be as simple as that.  Mokienko and Nikitina's  
> Большой словарь русского жаргона gives  
> five meanings for отмороженный:
> 1. Хитрый
> 2. Странный
> 3. Глупый, недалекий, неразвитый в  
> эмоциальном и интеллектуальном плане
> 4. Наглый
> 5. Не признающий правил, авторитетов,  
> не боящийся опасности, безрассудный и  
> беспощадный
>
> Weird would cover meaning 2 (and was the word that came into my mind  
> when I read the original query).  None of these meanings, however,  
> seems to imply an unwillingness to socialise, though I dare say that  
> few would wish to spend too much time socialising with people  
> displaying some of the above characteristics.  Perhaps, as has  
> happened with other жаргон words, the meaning has shifted  
> somewhat as the word has gained respectability.
>
> John Dunn.

Alina Israeli
Associate Professor of Russian
LFS, American University
4400 Massachusetts Ave.
Washington DC 20016
(202) 885-2387 	fax (202) 885-1076
aisrael at american.edu






More information about the SEELANG mailing list