Отмороженные
Alina Israeli
aisrael at AMERICAN.EDU
Fri Apr 15 16:11:27 UTC 2011
Dictionaries of slang is a very good idea, but let us examine the
data, at least from the Russian National Corpus:
Раньше думали / что мы не на всю голову
отмороженные / а теперь думают / что на
всю! [Алексей Балабанов, Стас Мохначев.
Жмурки, к/ф (2005)]
Чего первые начали? ! Судак ты
белоглазый! Отмороженный! Ну если ты
видишь / что ситуация накаляется / ну
переведи стрелку на другой день!
[Сергей, Алексей Панин, муж, 28, 1977] Но мы
же… Но мы же… [Алексей Балабанов, Стас
Мохначев. Жмурки, к/ф (2005)
Да / выше среднего. Крепкий /
подготовленный уже физически. [№ 5, жен,
57] С оружием. [№ 3, муж, 26] Но не совсем
отмороженный. [№ 0] Еще. Александр / вы
как считаете? [№ 1, муж, 53] Вот я и
говорю / недавно фильм смотрел / как
Михаил Ульянов "Последний день"…
[Беседа с социологом на общественно-
политические темы (Воронеж) // Фонд
«Общественное мнение», 2003]
[Саша Белый, Сергей Безруков, муж, 29, 1973]
Слушай / отстань / ты достал меня уже!
[Пчела, Павел Майков, муж, 27, 1975] Сань / ты
не прав. Нельзя было одному ехать. Ты
этих людей не знаешь / они на всю голову
отмороженные. [Фил, Владимир
Вдовиченков, муж, 31, 1971] Да молодец Саня.
Глупо / что один поехал. Башку бы отбили
толпой. [Алексей Сидоров, Игорь
Порублев. Бригада, к/ф (2002)]
[Космос, Дмитрий Дюжев, муж, 24, 1978] Да /
правильно! Суки отмороженные! [Пчела,
Павел Майков, муж, 27, 1975] Слышь / Кос /
надо с Парамоном поговорить. Пускай от
тётки отстанут. [Космос, Дмитрий Дюжев,
муж, 24, 1978] Да / поговорим / поговорим.
[Алексей Сидоров, Игорь Порублев.
Бригада, к/ф (2002)]
Out of total 7 examples in Oral corpus, 3 are на всю голову
отмороженные.
The main corpus has a number examples as well (that is in the Oral
corpus, only the slang meaning, while in the main corpus the old
traditional meaning as well can be found):
Раннее утро. В доме загорается свет.
Через некоторое время дверь
открывается и на пороге появляется
мужчина. Тот самый, который собрался со
своими отмороженными головорезами
«умыть» район в русской крови… А сам
он, видно, в тот момент просто собрался
умыться во дворе… Снайпер приникает к
прицелу. Бандит сладко потягивается на
пороге, стряхивая с себя сон… [Все
прошло тихо. Значит, все прошло
нормально… (2004) // «Солдат удачи», 2004.03.10]
А то, что мамаша его в свое время с
заезжим верблюдом из зоопарка
загуляла ― ну с кем не бывает. Кровавая
баня Осматривая место побоища, Кощей
становился мрачнее тучи. Отмороженный
Ваня перебил всех, кто был в шинке. Да
еще посуду побил дорогую, фарфоровую. И
завалил курьера, который должен был
сообщить место, куда доставлялась
новая партия дурман-травы из Чуйской
долины. Хлюпая белыми мокасинами из
кожи Лирнейской гидры по лужам
кровищи, капо подумал о том, что
придется платить своим партнерам по
бизнесу охрененную неустойку. [Кощей
меняет профессию: резня по-
древнерусски с присказкой и хеппи-
ендом (2004) // «Хулиган», 2004.08.15]
Из этих 80-ти отберут 48 самых
отмороженных, каждый из которых
попадет в одну из шести
профессиональных команд NFL Europe. [Янки
спорт (2004) // «Хулиган», 2004.06.15]
Самые отмороженные либералы при этом
еще и добавляют: «Создали же мы в
России класс частных
предпринимателей! [Александр Алексеев.
Мобилизационное сознание (2003) //
«Спецназ России», 2003.01.15]
I dare Mr. Mokienko to find an example where отмороженный
means хитрый or even странный.
AI
Apr 15, 2011, в 11:30 AM, John Dunn написал(а):
> It may not be as simple as that. Mokienko and Nikitina's
> Большой словарь русского жаргона gives
> five meanings for отмороженный:
> 1. Хитрый
> 2. Странный
> 3. Глупый, недалекий, неразвитый в
> эмоциальном и интеллектуальном плане
> 4. Наглый
> 5. Не признающий правил, авторитетов,
> не боящийся опасности, безрассудный и
> беспощадный
>
> Weird would cover meaning 2 (and was the word that came into my mind
> when I read the original query). None of these meanings, however,
> seems to imply an unwillingness to socialise, though I dare say that
> few would wish to spend too much time socialising with people
> displaying some of the above characteristics. Perhaps, as has
> happened with other жаргон words, the meaning has shifted
> somewhat as the word has gained respectability.
>
> John Dunn.
Alina Israeli
Associate Professor of Russian
LFS, American University
4400 Massachusetts Ave.
Washington DC 20016
(202) 885-2387 fax (202) 885-1076
aisrael at american.edu
More information about the SEELANG
mailing list