Отмороженные

Sasha Spektor xrenovo at GMAIL.COM
Fri Apr 15 16:13:32 UTC 2011


"Mental" would fit even better, me thinks.

2011/4/15 Alina Israeli <aisrael at american.edu>

> Dictionaries of slang is a very good idea, but let us examine the data, at
> least from the Russian National Corpus:
>
>
> Раньше думали / что мы не на всю голову отмороженные / а теперь думают /
> что на всю! [Алексей Балабанов, Стас Мохначев. Жмурки, к/ф (2005)]
>
> Чего первые начали? ! Судак ты белоглазый! Отмороженный! Ну если ты видишь
> / что ситуация накаляется / ну переведи стрелку на другой день! [Сергей,
> Алексей Панин, муж, 28, 1977] Но мы же... Но мы же... [Алексей Балабанов, Стас
> Мохначев. Жмурки, к/ф (2005)
>
> Да / выше среднего. Крепкий / подготовленный уже физически. [No. 5, жен, 57]
> С оружием. [No. 3, муж, 26] Но не совсем отмороженный. [No. 0] Еще. Александр /
> вы как считаете? [No. 1, муж, 53] Вот я и говорю / недавно фильм смотрел / как
> Михаил Ульянов "Последний день"... [Беседа с социологом на
> общественно-политические темы (Воронеж) // Фонд <<Общественное мнение>>, 2003]
>
> [Саша Белый, Сергей Безруков, муж, 29, 1973] Слушай / отстань / ты достал
> меня уже! [Пчела, Павел Майков, муж, 27, 1975] Сань / ты не прав. Нельзя
> было одному ехать. Ты этих людей не знаешь / они на всю голову отмороженные.
> [Фил, Владимир Вдовиченков, муж, 31, 1971] Да молодец Саня. Глупо / что один
> поехал. Башку бы отбили толпой. [Алексей Сидоров, Игорь Порублев. Бригада,
> к/ф (2002)]
>
> [Космос, Дмитрий Дюжев, муж, 24, 1978] Да / правильно! Суки отмороженные!
> [Пчела, Павел Майков, муж, 27, 1975] Слышь / Кос / надо с Парамоном
> поговорить. Пускай от тётки отстанут. [Космос, Дмитрий Дюжев, муж, 24, 1978]
> Да / поговорим / поговорим. [Алексей Сидоров, Игорь Порублев. Бригада, к/ф
> (2002)]
>
> Out of total 7 examples in Oral corpus, 3 are на всю голову отмороженные.
>
> The main corpus has a number examples as well (that is in the Oral corpus,
> only the slang meaning, while in the main corpus the old traditional meaning
> as well can be found):
>
> Раннее утро. В доме загорается свет. Через некоторое время дверь
> открывается и на пороге появляется мужчина. Тот самый, который собрался со
> своими отмороженными головорезами <<умыть>> район в русской крови... А сам он,
> видно, в тот момент просто собрался умыться во дворе... Снайпер приникает к
> прицелу. Бандит сладко потягивается на пороге, стряхивая с себя сон... [Все
> прошло тихо. Значит, все прошло нормально... (2004) // <<Солдат удачи>>,
> 2004.03.10]
>
> А то, что мамаша его в свое время с заезжим верблюдом из зоопарка загуляла
> -- ну с кем не бывает. Кровавая баня Осматривая место побоища, Кощей
> становился мрачнее тучи. Отмороженный Ваня перебил всех, кто был в шинке. Да
> еще посуду побил дорогую, фарфоровую. И завалил курьера, который должен был
> сообщить место, куда доставлялась новая партия дурман-травы из Чуйской
> долины. Хлюпая белыми мокасинами из кожи Лирнейской гидры по лужам кровищи,
> капо подумал о том, что придется платить своим партнерам по бизнесу
> охрененную неустойку. [Кощей меняет профессию: резня по-древнерусски с
> присказкой и хеппи-ендом (2004) // <<Хулиган>>, 2004.08.15]
>
>  Из этих 80-ти отберут 48 самых отмороженных, каждый из которых попадет в
> одну из шести профессиональных команд NFL Europe. [Янки спорт (2004) //
> <<Хулиган>>, 2004.06.15]
>
> Самые отмороженные либералы при этом еще и добавляют: <<Создали же мы в
> России класс частных предпринимателей! [Александр Алексеев. Мобилизационное
> сознание (2003) // <<Спецназ России>>, 2003.01.15]
>
>
> I dare Mr. Mokienko to find an example where отмороженный means хитрый or
> even странный.
>
> AI
>
>
> Apr 15, 2011, в 11:30 AM, John Dunn написал(а):
>
>
>  It may not be as simple as that.  Mokienko and Nikitina's Большой словарь
>> русского жаргона gives five meanings for отмороженный:
>> 1. Хитрый
>> 2. Странный
>> 3. Глупый, недалекий, неразвитый в эмоциальном и интеллектуальном плане
>> 4. Наглый
>> 5. Не признающий правил, авторитетов, не боящийся опасности, безрассудный
>> и беспощадный
>>
>> Weird would cover meaning 2 (and was the word that came into my mind when
>> I read the original query).  None of these meanings, however, seems to imply
>> an unwillingness to socialise, though I dare say that few would wish to
>> spend too much time socialising with people displaying some of the above
>> characteristics.  Perhaps, as has happened with other жаргон words, the
>> meaning has shifted somewhat as the word has gained respectability.
>>
>> John Dunn.
>>
>
> Alina Israeli
> Associate Professor of Russian
> LFS, American University
> 4400 Massachusetts Ave.
> Washington DC 20016
> (202) 885-2387        fax (202) 885-1076
> aisrael at american.edu
>
>
>
>
>


More information about the SEELANG mailing list