the bronze horseman

Sasha Spektor xrenovo at GMAIL.COM
Tue Aug 9 21:20:12 UTC 2011


Thank you very much to all who suggested translations to Bronze Horseman!

All best,
Sasha.

On Tue, Aug 9, 2011 at 12:30 AM, Perova Natasha <perova09 at gmail.com> wrote:

> There is a new translation of the Bronze Horseman by Daniel Weissbort,
> ex-editor of Modern Poetry in Translation. He worked on it for many years
> and it is not yet published. Those interested can write to Valentina
> Polukhina, his wife and colleague:
> valentina.polukhina at ntlworld.com
>
> Natasha Perova
> Glas New Russian Writing
> tel/fax: (7)495-4419157
> perova at glas.msk.su
> www.glas.msk.su
>
> ----- Original Message -----
> From: "Ronald Meyer" <rm56 at COLUMBIA.EDU>
> To: <SEELANGS at bama.ua.edu>
> Sent: Tuesday, August 09, 2011 5:24 AM
> Subject: Re: [SEELANGS] the bronze horseman
>
>
> > Over the years I've used Walter Arndt's translation of Bronze Horseman,
> > published in Pushkin, Collected Narrative and Lyrical Poetry (Ardis,
> > 1984), now available in paperback from Overlook. I recommended Arndt to a
> > colleague last year and she was pleased with how it worked in her class
> of
> > undergraduates. Arndt's translation certainly takes care of the
> > "narrative" of Pushkin, if not always the "lyrical." There's also a good
> > translation by Catharine Nepomnyashchy in the Ardis Anthology of Russian
> > Romanticism, edited by Christine Rydel (Ardis, 1984), but that may be
> more
> > difficult to find.
> >
> > Ronald Meyer
> > Adjunct Assistant Professor, M. A. Program in Russian Translation
> > Department of Slavic Languages, Columbia University
> >
> > Publications Editor
> > Harriman Institute
> > Columbia University
> > 420 West 118th Street, Rm. 1216
> > MC 3345
> > New York, NY 10027
> > 212 854-6218; 212 666-3481 (fax)
> >
> > http://www.pen.org/members/rmeyer
> >
> >
> >
> >
> >
> > On 8/8/11 4:13 PM, "Sasha Spektor" <xrenovo at gmail.com> wrote:
> >
> >>Hello all,
> >>
> >>Could you please advice on an adequate translation of Mednyi Vsadnik?
>  I'm
> >>planning to teach a survey of 19th century Russ lit and while I'm trying
> >>to
> >>avoid as much poetry in translation as possible, this work seems to be
> too
> >>seminal to miss.
> >>
> >>Thank you,
> >>Sasha.
> >>
> >>-------------------------------------------------------------------------
> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> >>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> >>                    http://seelangs.home.comcast.net/
> >>-------------------------------------------------------------------------
> >>
> >
> > -------------------------------------------------------------------------
> > Use your web browser to search the archives, control your subscription
> >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> >                    http://seelangs.home.comcast.net/
> > -------------------------------------------------------------------------
>
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                    http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list