free indirect discourse

Alina Israeli aisrael at AMERICAN.EDU
Mon Aug 29 13:55:16 UTC 2011


No matter how you look at it it is a translation of the French  
("loan") "discours indirect libre": http://en.wikipedia.org/wiki/Free_indirect_speech 
. And this is why it has a number of English variants as well.

AI


Aug 29, 2011, в 1:15 AM, Marina Grishakova написал(а):

> "Несобственно-прямая речь" rather than Paducheva's loan translation  
> (free indirect discours="svobodnyi kosvennyi diskurs") is accepted  
> in Russian narratology and linguistics as the standard term. See:   
> О. Г. Ревзина. Методы анализа художественного текста // Структура и  
> семантика художественного текста. М., 1998. С. 301—316.
> http://danefae.org/lib/ogrevzina/metody.htm
>
> best wishes,
> Marina Grishakova
>
>
>
> On 29.08.2011 6:06, Denis Akhapkin wrote:
>> Свободный косвенный дискурс (Е. В. Падучева и многие другие,
>> использующие его именно как нарратологический термин)
>>
>>
>> 2011/8/27 Kelly, Martha<kellymartha at missouri.edu>:
>>> Hi-- a basic narratology question. What would be the standard  
>>> Russian equivalent for 'free indirect discourse'?
>>>

Alina Israeli
Associate Professor of Russian
LFS, American University
4400 Massachusetts Ave.
Washington DC 20016
(202) 885-2387 	fax (202) 885-1076
aisrael at american.edu

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list