Bazhov - Zolotoi Volos - v nebo dyra
Robert Chandler
kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Sun Jan 2 11:07:27 UTC 2011
Dear all,
1. "Было это в давних годах. Наших русских в здешних местах тогда и в помине не было. Башкиры тоже не близко жили. Им, вишь, для скота приволье требуется, где еланки да степочки. На Нязях там, по Ураиму ), а тут где же? Теперь лес - В НЕБО ДЫРА, а в ту пору и вовсе ни пройти, ни проехать. В лес только те и ходили, кто зверя промышлял."
In his 1946 translation, Alan Moray Williams translates the words I have capitalized as "Nowadays the forest's just a speck on the horizon" This is vivid and idiomatic, and it makes good sense in context - but the Russian still doesn't really make sense to me. Can anyone help?
***
2. And later, after the hero's bride has been snatched away by her father:
"Это что же? Невесту из рук отняли и неведомо кто! Ведь это стыд моей голове. НИКОГДА ТОМУ НЕ БЫВАТЬ! Живой не буду, а найду ее". Is the sense of the words in capitals something like 'I CAN'T LIVE WITH SUCH SHAME!'
Poka,
Robert
Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD
tel. +44 207 603 3862
More information about the SEELANG
mailing list