Bazhov - Zolotoi Volos - v nebo dyra

Robert Chandler kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Sun Jan 2 11:07:27 UTC 2011


Dear all,
1. "Было это в давних годах. Наших русских в здешних местах тогда и в помине не было. Башкиры тоже не близко жили. Им, вишь, для скота приволье требуется, где еланки  да степочки. На Нязях  там, по Ураиму ), а тут где же? Теперь лес - В НЕБО ДЫРА, а в ту пору и вовсе ни пройти, ни проехать. В лес только те и ходили, кто зверя промышлял."

In his 1946 translation, Alan Moray Williams translates the words I have capitalized as "Nowadays the forest's just a speck on the horizon"  This is vivid and idiomatic, and it makes good sense in context - but the Russian still doesn't really make sense to me.  Can anyone help?
				***

2.  And later, after the hero's bride has been snatched away by her father:
"Это что же? Невесту из рук отняли и неведомо кто! Ведь это стыд моей голове. НИКОГДА ТОМУ НЕ БЫВАТЬ!  Живой не буду, а найду ее".  Is the sense of the words in capitals something like 'I CAN'T LIVE WITH SUCH SHAME!'

Poka,

Robert

Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD

tel. +44 207 603 3862






More information about the SEELANG mailing list