Bazhov - Zolotoi Volos - v nebo dyra

Rafael Shusterovich rafael.sh.77 at GMAIL.COM
Sun Jan 2 17:34:58 UTC 2011


Теперь лес - В НЕБО ДЫРА, а в ту пору *и вовсе* ни пройти, ни проехать. =
Even now the forest is so thick that the sky is only seen in a "hole" above
-- and back then it was even thicker.

НИКОГДА ТОМУ НЕ БЫВАТЬ! = I will not let this happen!

2011/1/2 Robert Chandler <kcf19 at dial.pipex.com>

> Dear all,
> 1. "Было это в давних годах. Наших русских в здешних местах тогда и в
> помине не было. Башкиры тоже не близко жили. Им, вишь, для скота приволье
> требуется, где еланки  да степочки. На Нязях  там, по Ураиму ), а тут где
> же? Теперь лес - В НЕБО ДЫРА, а в ту пору и вовсе ни пройти, ни проехать. В
> лес только те и ходили, кто зверя промышлял."
>
> In his 1946 translation, Alan Moray Williams translates the words I have
> capitalized as "Nowadays the forest's just a speck on the horizon"  This is
> vivid and idiomatic, and it makes good sense in context - but the Russian
> still doesn't really make sense to me.  Can anyone help?
>                                ***
>
> 2.  And later, after the hero's bride has been snatched away by her father:
> "Это что же? Невесту из рук отняли и неведомо кто! Ведь это стыд моей
> голове. НИКОГДА ТОМУ НЕ БЫВАТЬ!  Живой не буду, а найду ее".  Is the sense
> of the words in capitals something like 'I CAN'T LIVE WITH SUCH SHAME!'
>
> Poka,
>
> Robert
>
> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD
>
> tel. +44 207 603 3862
>
>
>
>
>


More information about the SEELANG mailing list