Bazhov: tenses and aspect in Kamenny tsvetok
Lewis B. Sckolnick
info at RUNANYWHERE.COM
Sun Jan 9 03:47:38 UTC 2011
Roberto
Malachite is a hard crystalline rock material and you are not going to
carve it with a buck knife.
Sites for chiseling here
http://www.google.com/search?q=Malachite+chiseled&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a
Lewis B. Sckolnick
> Robert,
>
> I think the previous two messages from Olga and Konstantin are quite
> correct about the tense and aspect. The meanings of what are now
> aspectival forms in modern Russian can be different in Russian byliny
> and folktales, but not this one I think. The plain-speaking Danilushko
> is saying that Prokopich has already spoiled the piece of malachite,
> as Prokopich later realises that indeed he has.
>
> You may wish to reconsider the word 'chiselled' in your translation.
> Malachite is friable. It is normally sawn, drilled and abraded, not
> chiselled - a sharp blow can shatter it. I have never seen anyone
> working with malachite but I think what is going on in the second
> sentence of the Russian is that Prokop'ich has scored or lightly sawn
> a line (zarez; zarezyvat' = nadrezyvat' - see Dal' ) on one side of a
> slab of malachite, intending to remove the edge strip by tapping it
> off (otbit') over a sharp edge, as one would when cutting glass. Later
> in the story there are references to cutting, drilling and turning
> stones - and the ornate cup which Danilushko had to carve later in the
> story was certainly not made with a chisel.
>
> Also, I think the translation of 'Vish', uzor tut' is not so much
> 'See, there's a pattern here' (since there is always a pattern in
> malachite) but 'See, the pattern is here' - Danilushko is
> demonstrating that he has a better eye for design.
>
> Regards,
> Will
>
> On 08/01/2011 14:40, Robert Chandler wrote:
>> Dear all,
>>
>> First, my apologies for the length of this quotation. Really, my
>> question is quite simple. Can it possibly be right to translate
>> 'isportili' (past) as 'will be spoiled'. I have 2 reasons for
>> thinking this is the right translation. One is that in the overall
>> context this is the only reading that appears to make sense. The
>> other is that I imagine that the perfectiveness of this verb (the
>> completeness of the ruin of this piece of stone) may, perhaps,
>> completely outweigh its pastness. But I have no great faith in my
>> understanding of aspect. A draft translation of the relevant lines
>> follows the Russian text.
>>
>> Пришёл Прокопьич домой, а Данилушко около станочка стоит, досочку
>> малахитовую оглядывает. На этой досочке зарез сделан — кромку отбить.
>> Вот Данилушко на это место уставился и головёнкой покачивает.
>> Прокопьичу любопытно стало, что этот новенький парнишка тут
>> разглядывает. Спросил строго, как по его правилу велось:
>> — Ты это что? Кто тебя просил поделку в руки брать? Что тут
>> доглядываешь?
>> Данилушко и отвечает:
>> — На мой глаз, дедушко, не с этой стороны кромку отбивать надо. Вишь,
>> узор тут, а его и срежут.
>> Прокопьич закричал, конечно:
>> — Что? Кто ты такой? Мастер? У рук не бывало, а судишь? Что ты
>> понимать можешь?
>> — То и понимаю, что эту штуку испортили, — отвечает Данилушко.
>> — КТО ИСПОРТИЛ а? Это ты, сопляк, мне — первому мастеру!.. Да я тебе
>> такую порчу покажу... жив не будешь!
>> Пошумел так-то, покричал, а Данилушку пальцем не задел. Прокопьич-то,
>> вишь, сам над этой досочкой думал-с которой стороны кромку срезать.
>> Данилушко своим разговором в самую точку попал. Прокричался Прокопьич
>> и говорит вовсе уж добром:
>> — Ну-ко, ты, мастер явленый, покажи, как, по-твоему, сделать?
>> Данилушко и стал показывать да рассказывать:
>> — Вот бы какой узор вышел. А того бы лучше — пустить досочку поуже,
>> по чистому полю кромку отбить, только бы сверху плетешок малый оставить.
>> Прокопьич, знай, покрикивает:
>> — Ну-ну... Как же! Много ты понимаешь. Накопил — не просыпь! — А про
>> себя думает: «Верно парнишка говорит. Из такого, пожалуй, толк будет.
>> Только учить-то его как? Стукни разок-он и ноги протянет».
>>
>> Danilushko answered, ‘To my eye, Granddad, the edge oughtn’t to be
>> chiselled from this side. See, there’s a pattern here, it’ll get cut
>> off.’
>> Prokopich, of course, began shouting at him: ‘What’s this? Who do you
>> think you are? A master craftsman? Never made a thing in your life,
>> and here you are, offering your opinion already! What do you think
>> you know about all this?’
>> ‘All I know is that this piece will be ruined,’ Danilushko replied.
>> ‘And you’re saying it’ll be me who’s ruined it, eh? You, a mere kid,
>> telling me, one of the finest masters! I’ll show you damage, (порча
>> too is hard to translate here. Presumably Pr. is threatening to give
>> D. a beating??) all right … Yes, you’re in for it now!’
>> ALL THE BEST,
>>
>> ROBERT
>>
>>
>>
>> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD
>>
>> tel. +44 207 603 3862
>>
>>
>>
>>
--
Lewis B. Sckolnick
The Ledge House
130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000
Leverett, MA 01054-9726
U.S.A.
Telephone 1. 413. 367. 0303
Facsimile 1. 413. 367. 2853
info at runanywhere.com
http://www.twitter.com/Lewisxxxusa
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list