Bazhov: tenses and aspect in Kamenny tsvetok

Lewis B. Sckolnick info at RUNANYWHERE.COM
Sun Jan 9 03:47:38 UTC 2011


  Roberto

Malachite is a hard crystalline rock material and you are not going to 
carve it with a buck knife.

Sites for chiseling here

http://www.google.com/search?q=Malachite+chiseled&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a


Lewis B. Sckolnick



> Robert,
>
> I think the previous two messages from Olga and Konstantin are quite 
> correct about the tense and aspect. The meanings of what are now 
> aspectival forms in modern Russian can be different in Russian byliny 
> and folktales, but not this one I think. The plain-speaking Danilushko 
> is saying that Prokopich has already spoiled the piece of malachite, 
> as Prokopich later realises that indeed he has.
>
> You may wish to reconsider the word 'chiselled' in your translation. 
> Malachite is friable. It is normally sawn, drilled and abraded, not 
> chiselled - a sharp blow can shatter it. I have never seen anyone 
> working with malachite but I think what is going on in the second 
> sentence of the Russian is that Prokop'ich has scored or lightly sawn 
> a line (zarez;  zarezyvat' = nadrezyvat' - see Dal' ) on one side of a 
> slab of malachite, intending to remove the edge strip by tapping it 
> off (otbit') over a sharp edge, as one would when cutting glass. Later 
> in the story there are references to cutting, drilling and turning 
> stones - and the ornate cup which Danilushko had to carve later in the 
> story was certainly not made with a chisel.
>
> Also, I think the translation of 'Vish', uzor tut' is not so much 
> 'See, there's a pattern here' (since there is always a pattern in 
> malachite) but 'See, the pattern is here' - Danilushko is 
> demonstrating that he has a better eye for design.
>
> Regards,
> Will
>
> On 08/01/2011 14:40, Robert Chandler wrote:
>> Dear all,
>>
>> First, my apologies for the length of this quotation.  Really, my 
>> question is quite simple.  Can it possibly be right to translate 
>> 'isportili' (past) as 'will be spoiled'.  I have 2 reasons for 
>> thinking this is the right translation. One is that in the overall 
>> context this is the only reading that appears to make sense.  The 
>> other is that I imagine that the perfectiveness of this verb (the 
>> completeness of the ruin of this piece of stone) may, perhaps, 
>> completely outweigh its pastness.  But I have no great faith in my 
>> understanding of aspect.  A draft translation of the relevant lines 
>> follows the Russian text.
>>
>> Пришёл Прокопьич домой, а Данилушко около станочка стоит, досочку 
>> малахитовую оглядывает. На этой досочке зарез сделан — кромку отбить. 
>> Вот Данилушко на это место уставился и головёнкой покачивает. 
>> Прокопьичу любопытно стало, что этот новенький парнишка тут 
>> разглядывает. Спросил строго, как по его правилу велось:
>> — Ты это что? Кто тебя просил поделку в руки брать? Что тут 
>> доглядываешь?
>> Данилушко и отвечает:
>> — На мой глаз, дедушко, не с этой стороны кромку отбивать надо. Вишь, 
>> узор тут, а его и срежут.
>> Прокопьич закричал, конечно:
>> — Что? Кто ты такой? Мастер? У рук не бывало, а судишь? Что ты 
>> понимать можешь?
>> — То и понимаю, что эту штуку испортили, — отвечает Данилушко.
>> — КТО ИСПОРТИЛ а? Это ты, сопляк, мне — первому мастеру!.. Да я тебе 
>> такую порчу покажу... жив не будешь!
>> Пошумел так-то, покричал, а Данилушку пальцем не задел. Прокопьич-то, 
>> вишь, сам над этой досочкой думал-с которой стороны кромку срезать. 
>> Данилушко своим разговором в самую точку попал. Прокричался Прокопьич 
>> и говорит вовсе уж добром:
>> — Ну-ко, ты, мастер явленый, покажи, как, по-твоему, сделать?
>> Данилушко и стал показывать да рассказывать:
>> — Вот бы какой узор вышел. А того бы лучше — пустить досочку поуже, 
>> по чистому полю кромку отбить, только бы сверху плетешок малый оставить.
>> Прокопьич, знай, покрикивает:
>> — Ну-ну... Как же! Много ты понимаешь. Накопил — не просыпь! — А про 
>> себя думает: «Верно парнишка говорит. Из такого, пожалуй, толк будет. 
>> Только учить-то его как? Стукни разок-он и ноги протянет».
>>
>> Danilushko answered, ‘To my eye, Granddad, the edge oughtn’t to be 
>> chiselled from this side. See, there’s a pattern here, it’ll get cut 
>> off.’
>> Prokopich, of course, began shouting at him: ‘What’s this? Who do you 
>> think you are? A master craftsman? Never made a thing in your life, 
>> and here you are, offering your opinion already! What do you think 
>> you know about all this?’
>> ‘All I know is that this piece will be ruined,’ Danilushko replied.
>> ‘And you’re saying it’ll be me who’s ruined it, eh? You, a mere kid, 
>> telling me, one of the finest masters! I’ll show you damage, (порча 
>> too is hard to translate here.  Presumably Pr. is threatening to give 
>> D. a beating??) all right … Yes, you’re in for it now!’
>> ALL THE BEST,
>>
>> ROBERT
>>
>>
>>
>> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD
>>
>> tel. +44 207 603 3862
>>
>>
>>
>>


-- 

Lewis B. Sckolnick
The Ledge House
130 Rattlesnake Gutter Road, Suite 1000
Leverett, MA 01054-9726
U.S.A.

Telephone 1. 413. 367. 0303
Facsimile 1. 413. 367. 2853
info at runanywhere.com
http://www.twitter.com/Lewisxxxusa

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list