Bazhov: tenses and aspect in Kamenny tsvetok

William Ryan wfr at SAS.AC.UK
Sun Jan 9 00:23:33 UTC 2011


Robert,

I think the previous two messages from Olga and Konstantin are quite 
correct about the tense and aspect. The meanings of what are now 
aspectival forms in modern Russian can be different in Russian byliny 
and folktales, but not this one I think. The plain-speaking Danilushko 
is saying that Prokopich has already spoiled the piece of malachite, as 
Prokopich later realises that indeed he has.

You may wish to reconsider the word 'chiselled' in your translation. 
Malachite is friable. It is normally sawn, drilled and abraded, not 
chiselled - a sharp blow can shatter it. I have never seen anyone 
working with malachite but I think what is going on in the second 
sentence of the Russian is that Prokop'ich has scored or lightly sawn a 
line (zarez;  zarezyvat' = nadrezyvat' - see Dal' ) on one side of a 
slab of malachite, intending to remove the edge strip by tapping it off 
(otbit') over a sharp edge, as one would when cutting glass. Later in 
the story there are references to cutting, drilling and turning stones - 
and the ornate cup which Danilushko had to carve later in the story was 
certainly not made with a chisel.

Also, I think the translation of 'Vish', uzor tut' is not so much 'See, 
there's a pattern here' (since there is always a pattern in malachite) 
but 'See, the pattern is here' - Danilushko is demonstrating that he has 
a better eye for design.

Regards,
Will

On 08/01/2011 14:40, Robert Chandler wrote:
> Dear all,
>
> First, my apologies for the length of this quotation.  Really, my question is quite simple.  Can it possibly be right to translate 'isportili' (past) as 'will be spoiled'.  I have 2 reasons for thinking this is the right translation. One is that in the overall context this is the only reading that appears to make sense.  The other is that I imagine that the perfectiveness of this verb (the completeness of the ruin of this piece of stone) may, perhaps, completely outweigh its pastness.  But I have no great faith in my understanding of aspect.  A draft translation of the relevant lines follows the Russian text.
>
> Пришёл Прокопьич домой, а Данилушко около станочка стоит, досочку малахитовую оглядывает. На этой досочке зарез сделан — кромку отбить. Вот Данилушко на это место уставился и головёнкой покачивает. Прокопьичу любопытно стало, что этот новенький парнишка тут разглядывает. Спросил строго, как по его правилу велось:
> — Ты это что? Кто тебя просил поделку в руки брать? Что тут доглядываешь?
> Данилушко и отвечает:
> — На мой глаз, дедушко, не с этой стороны кромку отбивать надо. Вишь, узор тут, а его и срежут.
> Прокопьич закричал, конечно:
> — Что? Кто ты такой? Мастер? У рук не бывало, а судишь? Что ты понимать можешь?
> — То и понимаю, что эту штуку испортили, — отвечает Данилушко.
> — КТО ИСПОРТИЛ а? Это ты, сопляк, мне — первому мастеру!.. Да я тебе такую порчу покажу... жив не будешь!
> Пошумел так-то, покричал, а Данилушку пальцем не задел. Прокопьич-то, вишь, сам над этой досочкой думал-с которой стороны кромку срезать. Данилушко своим разговором в самую точку попал. Прокричался Прокопьич и говорит вовсе уж добром:
> — Ну-ко, ты, мастер явленый, покажи, как, по-твоему, сделать?
> Данилушко и стал показывать да рассказывать:
> — Вот бы какой узор вышел. А того бы лучше — пустить досочку поуже, по чистому полю кромку отбить, только бы сверху плетешок малый оставить.
> Прокопьич, знай, покрикивает:
> — Ну-ну... Как же! Много ты понимаешь. Накопил — не просыпь! — А про себя думает: «Верно парнишка говорит. Из такого, пожалуй, толк будет. Только учить-то его как? Стукни разок-он и ноги протянет».
>
> Danilushko answered, ‘To my eye, Granddad, the edge oughtn’t to be chiselled from this side. See, there’s a pattern here, it’ll get cut off.’
> Prokopich, of course, began shouting at him: ‘What’s this? Who do you think you are? A master craftsman? Never made a thing in your life, and here you are, offering your opinion already! What do you think you know about all this?’
> ‘All I know is that this piece will be ruined,’ Danilushko replied.
> ‘And you’re saying it’ll be me who’s ruined it, eh? You, a mere kid, telling me, one of the finest masters! I’ll show you damage, (порча too is hard to translate here.  Presumably Pr. is threatening to give D. a beating??) all right … Yes, you’re in for it now!’
> ALL THE BEST,
>
> ROBERT
>
>
>
> Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD
>
> tel. +44 207 603 3862
>
>
>
>


More information about the SEELANG mailing list