Пречистая мат ь, х од и к нам у-хать.

Stefan Pugh stefan.pugh at WRIGHT.EDU
Thu Jan 20 20:47:30 UTC 2011


Alina--


I really like this explanation.   Well done!


Stefan

----- Original Message -----
From: Alina Israeli <aisrael at AMERICAN.EDU>
Date: Thursday, January 20, 2011 3:13 pm
Subject: Re: [SEELANGS] Пречистая мат ь, х оди к нам у-хать.
To: SEELANGS at bama.ua.edu

> Cannot be ехать: ходи к нам ехать makes no sense.
> 'ухать is also impossible. Ухать meaning 'making noise' has a 
> stress  
> on the fisrt syllable: 
> http://poiskslov.com/word/%D1%83%D1%85%D0%B0%D1%82%D1%8C/In your 
> example, it's definitely ух'ать, based on the rhyme.
> 
> In the second meaning ух'ать as in благоух'ать the stress is on 
> the  
> second syllable, but there is no logic as to why she is invited 
> to  
> sniff and comb hair.
> 
> Considering the following, and the logic of the exchange and 
> the  
> dialectal change, it is probably "в хату"
> 
> Среди косы ме лёхонько, под конец-то алу ленточку.
> 
> Пречистая Матерь, ходи к нам у хать
> 
> свахе помогать косу расплетать... 
> (http://oleinikov.net/page.php?id=2520
> 
> Jan 20, 2011, в 11:38 AM, Laura Goering написал(а):
> 
> > Dear Seelangers,
> >
> > I apologize for relaunching a translation query I posted 
> under  
> > another subject line, but now that I have received four 
> drastically  
> > different answers, I'm not sure what to think.
> >
> > The sentence in question is from Stravinsky's Свадебка in the 
> scene  
> > «у жениха».
> > The line reads: Пречистая Мать, ходи, ходи к нам ухать, 
> свахе  
> > помогать кудри расчесать.
> > The copy I have reads у хать as if it were two words, but it 
> crosses  
> > a bar line so it is hard to tell if a hyphen is missing.
> >
> > So far I have gotten the following answers to my question 
> about how  
> > to translate у хать:
> > 1) it is a south Slavic variant for в хату
> > 2) it is the verb ухать and means something along the lines 
> of  
> > making noise while engaging in some kind of task (as in эй, ухнем)
> > 3) it is a misprint for ехать
> > 4) it can be translated "wooing" or "come courting."
> >
> > Thank you very much to those who replied on and off list. 
> Would  
> > anyone else like to weigh in and dispel my confusion?
> >
> > -- 
> > Laura Goering
> > Professor of Russian
> > Department of German and Russian
> > Carleton College
> > Northfield, MN 55057
> > (507) 222-4125
> >
> > ---------------------------------------------------------------
> ----------
> > Use your web browser to search the archives, control your 
> subscription>  options, and more.  Visit and bookmark 
> the SEELANGS Web Interface at:
> >                    http://seelangs.home.comcast.net/
> > ---------------------------------------------------------------
> ----------
> 
> Alina Israeli
> Associate Professor of Russian
> LFS, American University
> 4400 Massachusetts Ave.
> Washington DC 20016
> (202) 885-2387 	fax (202) 885-1076
> aisrael at american.edu
> 
> -----------------------------------------------------------------
> --------
>  Use your web browser to search the archives, control your 
> subscription  options, and more.  Visit and bookmark 
> the SEELANGS Web Interface at:
>                     http://seelangs.home.comcast.net/
> -----------------------------------------------------------------
> --------

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list