Translation question

Rafael Shusterovich rafael.sh.77 at GMAIL.COM
Fri Jan 28 11:25:58 UTC 2011


Perhaps, "unctuous affection for babushka-dolled (matrioshka-dolled)
motherland (native dwellings)"

The meaning of penates here is rather "родной дом, домашний очаг" than "the
home gods".

Regards,
Rafael

2011/1/28 Giuliano Vivaldi <giulianovivaldi at hotmail.com>

> Dear Seelangers,
>
> I have been trying to translate the phrase елейная любовь к матрешечным
> пенатам - without much luck
> елейная любовь I think is a citation of Berdayev and his criticism of
> Rozanov - which for want of a better idea I have translated as unctuous love
> but I am stalled by Матрешечые пенаты - any ideas?
>
> the full context of the quote is
>  Елейная любовь к матрешечным пенатам скоро вызовет обратное рвотное
> чувство и мы породим поколение, ненавидящее насильственно запихиваемую в нас
> любовь к отечеству.
>
> from Stas Markelov´s "Патриотизм как диагноз"
>
> Many thanks for any ideas.
>
> Giuliano Vivaldi
>
>
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                    http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>


More information about the SEELANG mailing list